The top 10 TED Translators reviewers of 2019

Our global community of language coordinators (or LCs) facilitate the TED Translators experience in a wide array of ways, from welcoming new volunteers to approving translations for publication. One of the most vital aspects of LCs’ work is reviewing subtitles and providing constructive, actionable feedback. Reviewing is an essential component of the translation process: It fosters a strong sense of teamwork and collaboration in the TED Translators community, and, just as important, reviewing improves subtitle quality—which means more TED Talk viewers around the world can connect with TED Speakers’ ideas.

That said, we’d like to introduce you to 10 LCs whose reviewing throughout 2019 merits a huge spotlight. The LCs profiled below were last year’s most prolific reviewers, collectively tackling more than 3,000 subtitled talks. We asked these invaluable contributors to the TED Translators program to share with us why they review and what advice they have for their fellow reviewers. Read on to see what they had to say.


Maricene Crus 

Language: Brazilian Portuguese
Joined TED Translators in 2014

“As a TED Translators LC, I’ve had the opportunity to build so many wonderful partnerships with my colleagues—both translators and LCs alike. Such trusty working relationships are integral to the success of TED Translators, particularly because they further solidify and motivate our community of volunteers. Every translated TED Talk or TED-Ed lesson we publish is a testament to this fact—as well as to the translators’ tireless commitment to spreading today’s most innovative ideas as far and wide as possible. To be able to contribute to all of this is priceless to me.”

Eric Vautier

Language: French
Joined TED Translators in 2012

“LC reviews are a crucial component of publishing accurate translations of TED Talks. First off, because it entails identifying structural issues with translations and alerting translators to them, reviewing is an LC’s initial step in mentoring new volunteers. Secondly, our reviews, particularly when completed quickly, show translators that their work is valued and keeps them motivated. And finally, LC reviews help TED Translators organize their own translation teams, so to speak; I know of a lot of translators from numerous backgrounds who, thanks to the reviewing process, now regularly collaborate with each other.”

Peter Van de Ven

Languages: Dutch and English
Joined TED Translators in 2014

“Know your reviewee. Find out who you are talking to, and adjust your feedback accordingly.”

Lidia Camara

Language: Spanish
Joined TED Translators in 20
09

“Whether you’re an LC or a translator, don’t be afraid to ask your colleagues for help if need be. And remember that you’re part of an amazing project; your work benefits you along with countless others.”

Helen Chang

Language: Traditional Chinese
Joined TED Translators in 2016

Ade Indarta 

Language: Indonesian
Joined TED Translators in 2012

“As a TED Translator, it’s always been exciting and inspiring to me when my translations are reviewed and published. One of my main goals as an LC is to provide other TED Translators that same satisfaction and motivation I’ve experienced. To add to that, here’s something key I’ve learned as an LC that I’d like to share with my colleagues: Reviews optimally benefit translators and translation communities alike when they include both corrections and useful feedback.”

Claudia Sander

Language: Brazilian Portuguese
Joined TED Translators in 2015

“LC reviews were extremely instructive and encouraging to me as a novice TED Translator. Furthermore, I regard my LC work as a way to pass along to new volunteers what my mentors taught me and to spur these translators to graduate to LCs themselves.”

Jihyeon Kim

Language: Korean
Joined TED Translators in 2014

“To me, reviewing is fundamental to the TED Translators program: It simultaneously acknowledges translators’ dedication to the project and increases viewer access to TED Talks and the pioneering ideas they present.”

Riyad Almubarak

Language: Arabic
Joined TED Translators in 2014

“Reviewing is perhaps the most important part of subtitling TED Talks: It not only enhances TED Translators’ translation skills, but it also enables language learners worldwide to continually access TED Talks as an indispensable resource. That’s why I encourage all LCs to strive for accuracy as much as possible while reviewing.”

Margarida Ferreira 

Language: Portuguese
Joined TED Translators in 2014

“Reviewing translations as an LC has helped me to realize and remember that my idiom is often not the same as that of a speaker I’m translating. Given this, it’s important that LCs maintain regular contact with the translators they’re working with and discuss any and all changes or corrections with them.”