Introducing the winners of our TEDWomen 2019 subtitling contest!

To honor TEDWomen 2019, we here at TED Translators recently hosted a subtitling contest to help highlight novel ideas being shared by female speakers from around the world. Each TED Translator who participated was asked to select a TED or TEDx talk given by a female speaker, and then collaborate with a reviewer or Language Coordinator (LC) in their respective language community to create and publish subtitles for their particular talk within a month. More than 150 TED Translators took part in the contest, and, without exaggeration, every entry we received was sincere and thoughtful in its own way. A huge thank-you to everybody who participated! Check out the winners and their timely and insightful submissions below.


Masoud Motamedifar and Leila Ataei

Translated talk: Leila Pirhaji: The medical potential of AI and metabolites

We decided to translate this talk into Persian because we both believe that health is the most valuable gift that life offers us. And by extension, we believe that any substantive effort, such as Leila’s, to discover more effective treatments for prevalent diseases is a vital undertaking to share with as many language communities as possible. We were also intrigued by Leila’s approach of combining mathematics and artificial intelligence to treat diseases.

On a related note: Since this contest is in honor of women, we’d like to highlight the fact that many extremely talented and skillful women reside in Iran, and Leila Pirhaji, a pioneering scientist, is undoubtedly one of them.

Agnieszka Fijałkowska and Marta Grochowalska

Translated talk: Deepa Narayan: 7 beliefs that can silence women — and how to unlearn them

We translated author and researcher Deepa Narayan’s talk into our native Polish because we strongly believe that every woman should watch it; the issues she discusses are universal to all women. In her talk, Deepa identifies seven “beliefs” that largely silence and repress women, and she shows us how we—women and men alike—can unlearn these regressive conceptions. She also incisively demontrates how both these beliefs and their antidotes cut across so many of the world’s societies and cultures and their respective social hierarchies. In short, then, we translated Deepa’s talk because it truly has the power to effect progressive social changes on a worldwide scale.

Mária Ruzsáné Cseresnyés, Andi Vida and Zsófia Herczeg

Translated Talk: Rabiaa El Garani: Hope and justice for women who’ve survived ISIS

We chose to translate human rights protector Rabiaa El Garani’s talk into Hungarian because it addresses an array of important and fascinating (and sometimes appalling) experiences by women around the world, while simultaneously providing a study in exemplary human empathy. Born in Belgium to uneducated parents who had emigrated there from Morocco, Rabiaa nonetheless fully integrated into European society and culture. But she didn’t assimilate: She continued to speak her native Arabic and maintained a strong connection to her Moroccan roots.

It’s this deep understanding of multiple cultures that has fueled and informed Rabiaa’s vital human rights work in some of the world’s most violent regions—including in Iraq, where she’s worked to heal the trauma of Yazidi women who’ve survived the genocidal campaigns of mass murder and rape perpetrated there by the Islamic State group (IS; formerly ISIS). Which brings us to the other reason we translated Rabiaa’s talk: to show our fellow European citizens that, contrary to the popular notion that many migrants to the continent are terrorists or other bad actors, most are actually people who are trying to escape terrorism and other violence and rebuild their shattered lives.


A report from TEDxMlatiWomen with Indonesian TED Translator Deera Army Pramana

deeratedxmlatiwomen

We’re super excited to report that in mid-December of last year, TEDxMlatiWomen, the first-ever TEDxWomen conference to take place in Indonesia, went down in the country’s city of Yogyakarta. The gathering, the theme of which was “Rewrite the Rules”, was both organized and attended by a diverse cross-section of individuals from the city who all share a passion for gender-related issues. TEDxMlatiWomen’s attendees had the opportunity to listen to talks by various experts in the field of women’s empowerment, as well as network with each other.

TED Translators was well-represented at the inaugural event by Indonesian translator Deera Army Pramana, a Yogyakarta local who teaches biology at a boarding school in the city (and whose curriculum includes TED Talks and introducing students to the TED Translators program). Prior to TEDxMlatiWomen, Deera contacted the conference’s organizer and secured a TED Translators promotional booth at the gathering. She also helped add a couple TED Translators swag items to the 100 goody bags that were gifted to the audience and speakers: our idiom cards, and one of our bookmarks with both the TED Translators tagline in Indonesian and our website address on it.

Deera was joined at TEDxMlatiWomen by fellow Indonesian TED Translator and Yogyakarta resident,  Dzaki Jabbar Mahdi. As she told us: “Dzaki and I met before the event started and set up our booth near the entrance of the conference hall; this way, we could engage with attendees after each session. We had an assortment of TED Translators pins, stickers and other similar items to hand out to people who stopped by.” Deera also noted to us that a large number of visitors to the booth were on the younger side and unaware of the TED Translators program. “We spoke with them about the initiative—many were quite interested—and I provided my contact info to multiple enthusiastic visitors so they could reach out to me afterward.”

Overall, TEDxMlatiWomen was an excellent occasion to further broaden TED Translators’ global community, particularly in Indonesia. Thanks to Deera and Dzaki’s exhaustive efforts at the conference, we did just that.


Meet Israeli TEDx organizer Liran Michaeli & Hebrew TED Translator Tal Hemo

israel_meetup

For our first interview of the new year, we spoke with Hebrew-language TED Translators Liran Michaeli and Tal Hemo, both of whom hail from Israel and have been spearheading the growth of the burgeoning Hebrew translation community there. Read on to learn more about these dynamic translators and their current and upcoming projects.


Let’s start with the gathering that recently took place in Israel, which you both attended. How did the idea for it originally come about? What were the event’s goals?

Liran: Tal and I first met at TEDSummit 2019, and our introduction was one of the initial sparks for the event in Israel. Amid the amazing opportunity to meet many TED Translators from various other countries at the summit, I learned that Tal is a fellow Hebrew translator who, at the time, was translating TED Talks simply because of her passion for translation and sharing novel ideas; she wasn’t aware of the numerous TED gatherings frequently happening in Israel. As a TEDx organizer, I immediately realized that Tal would be a tremendous asset for both the Hebrew translation community and local TEDx events.

Our meeting also made me wonder how many other TED Translators like her there are in Israel—translators who contribute to and deeply value TED’s mission, but who aren’t aware that they can get involved with TED in tons of ways beyond translating. Thus our recent event, the goal of which was to reach out to active and potential members of Israel’s TED community and present them with various ways to further TED’s mission: translation, organizing TEDx events, introducing TED-Ed to schools.

Tal: As Liran said, he and I met at TEDSummit 2019, and that’s when I discovered how many other opportunities there are to contribute to TED in addition to translating. I also learned how huge and yet close-knit the global TED community is, so I made it my goal to essentially put faces to the names I interact with online every day; that’s a main reason why I participated in the gathering Liran recently helped organize.

What a wonderful connection to make! How many people were in attendance at the gathering? Has either of you planned any future meetups with new contacts yet?

Liran: More than 20 people attended. However, we expect the number of participants to grow as we put on more TEDx events and work to cultivate a larger community. I’ve personally made a lot of TED contacts thanks to gatherings like the one that just happened. Also, our language community now has a Facebook group that people are continually joining; there are almost 50 members so far. I’m confident that, with time, our community will not only grow, but we’ll better develop, clarify and accomplish our goals, too.

Tal: Several TEDx organizers approached me at the event in Israel, and we had a very fruitful discussion about TED Translators—how the program can bolster their gatherings and vice versa.

How can those TED Translators who’d like to join the Facebook group do so?

Liran: Just search for “TED in Israel Community” on Facebook and you’ll find us right away. Anybody can join, and I’ll approve your request to do so myself!

Can you tell us a bit about the Hebrew translation community? Is it largely centered in Israel? Are there active hubs, if you will, in other regions of the world?

Liran: Hebrew is mostly spoken in Israel and not very much outside of the country, so our translation community is, you could say, centered here. As of now, there are roughly two dozen active TED Translators in Israel; but as I said earlier, I expect that number to increase as we stage more events and continue to put TED and TED Translators on more peoples’ radars.

Tal: Israel has the largest population of Hebrew speakers in the world, so the Hebrew translation community is indeed centered here. The language was revived in the 19th century, and today there are only 5 million native speakers—which makes our task of preserving Hebrew all the more vital.

What upcoming events does the Hebrew translation community have planned?

Liran: I’m happy to report that I’m currently organizing multiple TED-related gatherings in Israel. These events are meant to be as inclusive as possible, so if anybody reading this interview would like to participate in one or all, please feel free to do so! There’s amazing potential for innovation at these gatherings.

And finally: Do you have any advice for new TED Translators?

Liran: Connect with TEDx organizers in your area. Since most usually aren’t aware of your translation work, I strongly recommend reaching out to them and offering to translate talks from their events. This can go a long way toward forging an ongoing working relationship between TED Translators and TEDx organizers, a collaboration that will undoubtedly yield benefits for everybody involved.

Tal: Reach out to other TED Translators. It’s easy to get stuck behind the computer and forget that translating TED Talks is a team effort. Try to find a fellow translator or translators with whom you can tackle translation difficulties together.


Introducing the TED Translators Mentor program!

TS2019_20190721_1RL5316_3000

We’re extremely excited to announce that we here at TED Translators recently launched the TED Translators Mentor program, a dynamic initiative that pairs new volunteers with experienced Language Coordinators and reviewers in order to optimize new translators’ work. The program is hosted on a platform where mentees can connect with mentors to collaborate and refine their skills. Along the way, participants receive useful reminders and resources to help make their connections successful. 

As of now, we’re piloting the program in two of our largest and most active language communities: Spanish and Brazilian Portuguese. The mentors provide mentees with personalized feedback, answer their translation-related questions and help accelerate the publication of mentees’ subtitles. Over 200 TED Translators are currently participating in the pilot program. Early next year will find us expanding the enterprise to TED Translators’ Arabic, French and Korean language communities, followed by more communities throughout the year.

Introducing TED Translators’ new onboarding process!

Recently, we’ve been exploring how we can improve the onboarding process for new volunteers joining us here at TED Translators. Today, we’re excited to announce a new TED Translators application process. The new application includes an animated video, which explains the most fundamental TED Translators guidelines and subtitling best practices (check it out below!).

After the video, new applicants will get challenged with a short quiz to test their knowledge. While it’s not intended to be exhaustive, the quiz checks that new volunteers understand the most essential information about the program from the start, before they begin subtitling.

The new application is just one feature of our revamped onboarding process that’s designed to deliver enhanced training to new volunteers, so stay tuned for further updates!

Apply for your TED2020 Translator Pass now!

T20 logo big.png

Hello, Translators! We’ve been away for a bit, but we’re back and extremely excited to announce that the application period for TED Translators Passes to TED2020 is now open. The flagship conference will run from April 20-24, 2020, in beautiful Vancouver, Canada. The TED Translators Pass covers the conference fee, and travel and accommodation expenses. Please note that in order to be eligible for a pass, you must be a TED Translator with at least one set of published subtitles. The application deadline is Dec. 9, 2019, at 5:00 p.m. EST, and you can apply here.

The theme of TED2020 is “Uncharted”. Under this banner, we’ll journey into unmapped territory as we explore our uncertain future: We’ll survey the potential windfalls and dangers of cutting-edge technologies; recent significant scientific developments; our perpetually in-flux political dynamics and contingencies; and the oceanic possibilities that arise when we individually and collectively ask ourselves which ideas are truly worth fighting and living for. We look forward to you joining us!

TED Translators in Madrid

IMG_2603Following the successful TED Translators gathering in Lisbon in late September, TED Translators’ director, Jenny Zurawell, and deputy director, Helena Batt, headed to Spain to attend TEDxMadrid (which turned 10 this year!) and meet with the TED Translators participating in the annual conference. This year’s TEDxMadrid was held at the city’s famed Teatro Circo Price and themed “Retrofuturo”. It was an enriching and stimulating all-day exploration of how we—both individually and collectively—might navigate our unknown future using only the best of our accumulated knowledge and tools.

In between taking in the day’s talks, the TED Translators at the conference had the opportunity to meet each other (most of them were meeting in person for the first time) and exchange their stories and experiences within and outside of the TED Translators community. The translators also got to watch Javi Garriz, TEDxMadrid organizer and TED Translator-LC, give the TED Translators program a shout-out from stage. In addition, he detailed the initiative’s continual growth, and then played TED Translators’ promo video and encouraged audience members to volunteer.

Several hours after the conference wrapped up, the TED Translators regrouped for dinner and a discussion at Madrid’s popular Nubel restaurant. They were joined by a handful of guests, including Javi and a few of his TEDxMadrid colleagues, Madrid-based TED Translator Nerea García, and Brazilian artist and TED Speaker Angélica Dass (a big champion of TED Translators who gave her very first talk at TEDxMadrid in 2013). The conversation went on well into the evening and covered a range of topics: new-translator recruitment (particularly at universities) and mentoring, future TED Translators-TEDx collaborations, and various ways to improve translation skills, to name just some.

48789912517_af3f9eb47c_c
TEDxMadrid organizer and TED Translator Javi Garriz intros the TED Translators program from stage. Photo by Jordan Bastoni.

 

TED Translators in Portugal

Lisbon


For the past week TED Translators’ director, Jenny Zurawell, and deputy director, Helena Batt, have been traveling to several countries in Western Europe and meeting with local TED Translators to further build and bolster our superb international community of volunteers. The first stop on Jenny and Helena’s tour was Lisbon, Portugal.

The gathering in the country’s capital took place on the panoramic terrace at the city’s renowned Lost In. For most of the attendees, this was their first time meeting their colleagues in person. The group quickly jumped into a wide-ranging discussion that covered topics from recruiting new TED Translators to how to improve translation skills to collaborating with the TEDx initiative.

In addition to their extensive, productive dialogue, the attending TED Translators met and spoke with Margarida Ferreira, one of the Portuguese language community’s most prolific Language Coordinators and translators. The keen insights she shared were complemented by an invitation from Norbert Amaral, who organizes the annual TEDxPorto conference, to the translators to attend the event in 2020. To wrap up the Lisbon gathering, Portuguese TED Translator Rhubia Albuquerque de Moura recounted her recent presentation of the TED Translators program to her fellow university students.

Jenny and Helena headed to Madrid next, so check back in with us shortly for a recap of that meetup!


 

TEDSummit 2019 interview series: TED Translator Ahmed Yousify

ahmed-tedx

Last week, we brought you an interview with TED Translator Allam Zedan, who was denied a visa to travel to the U.K. to attend TEDSummit 2019. This week, we speak with another TED Translator who faced the same refusal: Kurdish translator Ahmed Yousify. We talked with Ahmed about his personal experience as a TED Translator, how visa denials like his impact language communities, his advice for new TED Translators and lots more. Check out our conversation below.


Let’s start with the TEDxNishtiman 2019 conference that was recently held in Erbil, Kurdistan. You officially represented TED Translators at the gathering and helped spread awareness of our mission and excellent global volunteer community. Can you tell us about how you came to be TED Translators’ ambassador to TEDxNishtiman 2019, and also about the conference itself?

About a week before TEDxNishtiman 2019, the organizer of the event—whom I know from the same conference in 2017—reached out to me on Facebook and asked if I, as a Kurdish LC and TED Translator, would represent and promote TED Translators at the gathering. I accepted the offer. At the conference, we played TED Translators’ short introductory video about the initiative, and I manned a booth where I provided attendees more information about TED Translators and how to volunteer with us. I also collected emails from those folks who visited the booth so that I could later send them further related material (which I did). In addition, I assisted a small team that live translated the 12 talks delivered at TEDxNishtiman into English, Arabic and Kurdish.

How long have you been a TED Translator? What initially drew you to TED Translators, and what about the enterprise inspires you nowadays?

I’ve been a TED Translator since April 2014, when TED Translators was still known as the Open Translation Project (OTP). In January 2015, I became the project’s first Kurdish LC. I was initially drawn to TED thanks to a TV channel which aired a variety of TED and TEDx Talks; this gave me a unique opportunity to learn about a wide array of subjects in one place. Because my English is good and I wanted to use and improve it in a meaningful way, I joined the OTP. I was inspired very early on by how both TED Talks and events continue to resonate in and positively influence communities around the world, and that fueled me to contribute to the enterprise as much as possible. Now that I’m an LC, I find a lot of satisfaction in mentoring new TED Translators. Keeping up to speed with the continually evolving universe of ideas created by TEDx gatherings inspires me, too.

Of all the talks you’ve translated, which one sticks out as your favorite so far?

Well, there are two talks, actually, and they’re quite related; I translated one and reviewed the other. My translation of Alison Whitmire’s excellent talk at TEDxPugetSound, “The art of living—integrating life’s passions”, led me to watch and review a talk by Simon Sinek from the same conference called “Start with why—how great leaders inspire action”. Simon’s talk, which focuses on cultivating what you believe in and motivating both yourself and others to see your vision, quickly became my favorite and has impacted me personally on many levels.

20190824_130828
Ahmed (left) recruiting translators at TEDxNishtiman

You were invited to attend TEDSummit 2019, but were unable to travel to the conference because the U.K. denied you a visa. Can you share your thoughts on this experience with us? How do you think such denials have affected the Kurdish translation community?

I was thrilled to be invited to represent the Kurdish language community at TEDSummit 2019, and I really looked forward to exchanging ideas, perspectives and experiences with the global TED Translators community in attendance there. Alas, although the theme of this year’s Summit was “A community beyond borders”, borders were a primary reason why an astonishing number of talented and passionate TED Translators were unable to participate in the conference. If government leaders, policy makers, etc.—those who often create and control borders—can freely attend (and sometimes speak at) international TED events, why can’t TED Translators invited by TED do the same?

Had I made it to TEDSummit 2019, I would have been able to detail and discuss the Kurdish translation community with my fellow translators; I could have gained new insights from them, learned the best practices of their respective language communities, and then brought that knowledge back to mine. So, I think you’ll agree with me that my visa denial robbed the Kurdish translation community in a sense—as I’m sure other denials did to other language communities.

What do you enjoy doing when you’re not busy translating?

Outside of translating, I spend my time watching movies and football matches, playing video games, following technology-related news, and going out with friends. 

Finally, any advice you’d like to give to new TED Translators?

First: Welcome to the TED Translators family! As a member of this amazing initiative, you are helping to spread groundbreaking ideas not only in your respective language communities, but also around the world. You have the power to share talks on vital subjects and issues on both a local and international level—that’s a wonderful privilege. Lastly, remember to enjoy and take pride in your translations.


TEDSummit 2019 interview series: TED Translator Allam Zedan

TEDSummit 2019 has come and gone, but we’d still like to share with you the voices of several more TED Translators who were invited to attend the conference. In this third part of our TEDSummit 2019 interview series, we speak with Allam Zedan, who hails from Gaza, Palestine—one of the most besieged and impoverished regions in the world. Unfortunately, the U.K. denied Allam a visa to travel to Edinburgh (a trip which would have been the first time in his life he was able to leave Gaza), so Allam could not participate in the Summit. Read on below to get to know this extraordinary member of the TED Translators community.


How long have you been a TED Translator? What initially drew you to TED Translators, and what about the enterprise inspires you nowadays?

I’ve been a TED Translator for more than five years now, and it’s been a beautiful journey every step of the way. Before I joined TED Translators, I was searching for volunteer work that would enable me to use my translation skills to make a substantive impact on our world. I was already watching TED Talks regularly when I happened upon the application page for TED’s Open Translation Project (which eventually evolved into TED Translators). I couldn’t believe that such an opportunity existed, and I immediately joined our global team of volunteers on their mission to spread fresh and innovative ideas around the world.

As for what inspires me about TED Translators—and has since the beginning of my journey—it’s simple: the tireless dedication and passion of my fellow volunteers and the powerful insights they continually share with the world.

What was the first TED Talk you translated? Why this particular talk?

It was Wendy Chung’s “Autism—what we know (and what we don’t know yet)”. Like anywhere else in the world, there are autistic children in Gaza. Before I watched Wendy’s talk I was very curious about the condition, but it seemed taboo to me to ask parents to try to explain autism to me. What’s more—and again, like anywhere else in the world—there’s a stigma here that surrounds the condition and those with it, and there’s a severe lack of adequate treatment, support and education. So I watched Wendy’s talk to see if she could answer some burning questions about autism I’d had on my mind awhile (She did!). And then I decided to translate it so that others who share my curiosity about autism might have some of their questions answered, too.

Of all the talks you’ve translated, which has been your favorite so far? Why?

“You are made for more”, which Liz Flores delivered at TEDxNormal. The title piqued my interest right away, but what Liz says has deeply resonated with me to this day. I love how she describes each of us as possessing our own unique “compass,” as well as her counsel that we should never allow anybody or anything to skew us away from our respective compass’ “north.” All of us are pioneers of our own lives. We can do anything and cultivate ourselves however we like: A successful businessman can also be a compassionate friend; a university student who studies political science can create amazing art, too; you can have a groundbreaking idea or goal that everybody tells you is “crazy,” but that’s usually because other people can’t see your ambitions as clearly as you do. In other words, listen to and consider others’ perspectives, but don’t let them deter or disillusion you if you disagree. Better yet: Don’t be typical; don’t die with your gifts in your hands.

Unfortunately, the U.K. denied you a visa to leave Gaza and travel to Edinburgh, so you were not able to attend TEDSummit 2019. Were the circumstances opposite, participating in the conference would have been the first time in your life you were allowed to leave your home country. Can you tell us a bit about living in occupied Gaza, as well as what it’s like working as a translator there?

Living in Gaza is akin to living as a bird in a cage in which flying is forbidden. You can sing sometimes, but nobody hears you besides the cage-master, who holds the key to your freedom. Although there are tens of thousands of university graduates and highly skilled professionals in the besieged Gaza Strip, Israel’s 13-year-old blockade on all movement of people and goods into and out of the occupied Palestinian territory has stripped so many talented, aspiring Gazans of any opportunity to work, travel and provide for their families. I am but one among so many living in Gaza who must confront and try to survive this reality on a daily basis.

After I earned a bachelor’s degree in Arabic and a graduate diploma for Arabic-English translation, I realized that I had to resist complacency—waiting for a miracle to change my life—and instead proactively find my own way out of the devastating oppression into which I was born. Work-wise, it was difficult to get my foot in the door, but I gradually built up a solid base of clients around the world through freelance projects. There was a lengthy period, however, when the international financial restrictions imposed on Gaza for well over a decade at this point prevented me from accessing the money I earned (payment methods like PayPal, for example, are not available in Palestine). I eventually acquired a prepaid VISA card online that enabled me to withdraw my paychecks.

Casting a terrible shadow over these hardships is the dire lack of electricity in Gaza. On average, the power here is on for only two to four hours a day. This means that my laptop battery lasts for a mere few hours, and then I have to wait about eight hours afterward until the electricity returns. So, as a professional translator I’ve had no choice but to work around the clock to meet deadlines and secure my clients’ trust. But it’s not only translators in Gaza who struggle as I do; a lot of creative designers and programmers often deal with the same impediments. The final calculus is this: Freelancing is fine, but how reliable is it when the internet connection is extremely fickle all the time? And how can one support a family in such constantly dicey circumstances?

Nonetheless, I’ve been an Arabic-language coordinator with TED Translators since 2017. I’m part of a fantastic team of LCs (Khadija, Ghalia, Fatima and Riyad) that supervises a large community of Arabic-English translators and conducts regular meetups and planning sessions with members. TEDSummit 2019 would have been a wonderful chance for our LC team to gather in one place, but both Ghalia and I were denied visas by the U.K. This denial was my first—and Ghalia’s third. Although the denials are vague in their reasoning, I have no doubt they were issued solely because I’m a Palestinian Arab and Ghalia is a Syrian Arab. Words can’t fully express how depressing this is for us—to anticipate traveling to TEDSummit and meeting scores of incredible colleagues, only to be notified that you aren’t going anywhere because of where you live. We are human beings with hopes and dreams just like anybody else; we are not monsters. When will the world wake up to this fact? Perhaps in the future, TED can hold a conference in an Arab country—or at least a country that welcomes people of all backgrounds.

What do you enjoy doing when you’re not busy translating?

I read a lot, particularly poetry, and I often share my favorite lines on social media. I also love to watch Japanese anime; let me recommend “Attack on Titan” to anybody who wants to experience anime at its finest. Sometimes, though, I’m in tech mode, taking online courses in web design, e-commerce, etc. I’ve found that having knowledge and skills outside of translating has helped me to advance my career as a translator quite a bit.

As I discussed above, Gaza is virtually sealed off from the world, so travel is a passion I can only wish I could pursue. Consequently, I spend much of my time at home. But I get to see my mother, my family every day—that’s a blessing.

Lastly, any advice you’d like to give to new TED Translators?

Welcome to TED Translators! We are a global community of volunteers who share a common goal. Don’t be afraid to ask a question or pitch an idea you may have. Focus on quality over quantity when translating. Always try to learn from the feedback your LC or reviewer gives you, and then apply that knowledge to your future translations. And don’t forget that as a TED Translator you’re a vital member of the TED family; your work is appreciated and valued by millions of people around the world.