Introducing the winners of our TEDWomen 2019 subtitling contest!

To honor TEDWomen 2019, we here at TED Translators recently hosted a subtitling contest to help highlight novel ideas being shared by female speakers from around the world. Each TED Translator who participated was asked to select a TED or TEDx talk given by a female speaker, and then collaborate with a reviewer or Language Coordinator (LC) in their respective language community to create and publish subtitles for their particular talk within a month. More than 150 TED Translators took part in the contest, and, without exaggeration, every entry we received was sincere and thoughtful in its own way. A huge thank-you to everybody who participated! Check out the winners and their timely and insightful submissions below.


Masoud Motamedifar and Leila Ataei

Translated talk: Leila Pirhaji: The medical potential of AI and metabolites

We decided to translate this talk into Persian because we both believe that health is the most valuable gift that life offers us. And by extension, we believe that any substantive effort, such as Leila’s, to discover more effective treatments for prevalent diseases is a vital undertaking to share with as many language communities as possible. We were also intrigued by Leila’s approach of combining mathematics and artificial intelligence to treat diseases.

On a related note: Since this contest is in honor of women, we’d like to highlight the fact that many extremely talented and skillful women reside in Iran, and Leila Pirhaji, a pioneering scientist, is undoubtedly one of them.

Agnieszka Fijałkowska and Marta Grochowalska

Translated talk: Deepa Narayan: 7 beliefs that can silence women — and how to unlearn them

We translated author and researcher Deepa Narayan’s talk into our native Polish because we strongly believe that every woman should watch it; the issues she discusses are universal to all women. In her talk, Deepa identifies seven “beliefs” that largely silence and repress women, and she shows us how we—women and men alike—can unlearn these regressive conceptions. She also incisively demontrates how both these beliefs and their antidotes cut across so many of the world’s societies and cultures and their respective social hierarchies. In short, then, we translated Deepa’s talk because it truly has the power to effect progressive social changes on a worldwide scale.

Mária Ruzsáné Cseresnyés, Andi Vida and Zsófia Herczeg

Translated Talk: Rabiaa El Garani: Hope and justice for women who’ve survived ISIS

We chose to translate human rights protector Rabiaa El Garani’s talk into Hungarian because it addresses an array of important and fascinating (and sometimes appalling) experiences by women around the world, while simultaneously providing a study in exemplary human empathy. Born in Belgium to uneducated parents who had emigrated there from Morocco, Rabiaa nonetheless fully integrated into European society and culture. But she didn’t assimilate: She continued to speak her native Arabic and maintained a strong connection to her Moroccan roots.

It’s this deep understanding of multiple cultures that has fueled and informed Rabiaa’s vital human rights work in some of the world’s most violent regions—including in Iraq, where she’s worked to heal the trauma of Yazidi women who’ve survived the genocidal campaigns of mass murder and rape perpetrated there by the Islamic State group (IS; formerly ISIS). Which brings us to the other reason we translated Rabiaa’s talk: to show our fellow European citizens that, contrary to the popular notion that many migrants to the continent are terrorists or other bad actors, most are actually people who are trying to escape terrorism and other violence and rebuild their shattered lives.


Leave a Reply