Greetings, Translators! We’re thrilled to announce that the application period for TED Translator Passes to TED2019 is now open. The gathering will run from April 15-19, 2019, in beautiful Vancouver, Canada. The TED Translator Pass covers the conference fee, and travel and accommodation expenses. Please note that you must be a TED Translator with at least one set of published subtitles in order to be eligible for a pass. The application deadline is Jan. 6, 2019, at 5:00 p.m. EST, and you can apply here.
The theme of TED2019 is “Bigger than us”. Under this banner, we’ll explore technologies that evoke wonder and tantalize with superhuman powers; mind-bending science that will drive the future as significantly as any politician; the design of cities and other powerful human systems that shape our lives; awe-inspiring, enlightening creativity; and most of all, the incredible possibilities that open up when we ask which ideas are truly worth fighting and living for. We hope you’ll join us!
On November 6, TEDxParis took place in la Ville Lumière at the Grand REX concert hall and cinema. The theme of this year’s gathering—which happened to be the 10th annual TEDxParis conference—was “X”, L’Inconnu (in English: “X”, The Unknown). And speakers and attendees convened to discuss and explore just that: a world in which ever-accelerating science and technology continuously present us with ever-increasing unknowns in all aspects of our lives.
A delegation of six TED Translators, led by Jenny Zurawell and Helena Batt, was among those in attendance, connecting local translators with TEDxParis organizers in order to further build and strengthen the relationship between TED Translators and TEDx organizers in general. The success of this group’s efforts at the gathering was made clear when TEDxParis organizer Michel Lévy Provençal gave a generous shout-out to TED Translators from the stage, screened the new TED Translators promo video, and encouraged audience members to volunteer with TED Translators to help make ideas globally accessible.
When all was said and done, at least one thing was certain: The TED Translators program continues to expand and gain momentum around the world—and it shows no sign of slowing down.
At the end of October, Helena Batt, deputy director of TED Translators, traveled to São Paulo, Brazil, to meet with local translators and TEDx organizers ahead of this year’s TEDxSãoPaulo gathering. The goal was to connect these folks in order to further bolster the thriving Brazilian TED Translators community.
The evening before TEDxSãoPaulo, Helena and a dozen or so translators and organizers convened at Seen restaurant, where they discussed the extremely productive network these two cohorts have built together. As Helena puts it: “The Brazilian TED Translators community—with its consistent collaboration between translators, as well as between translators and TEDx organizers—is a model of success for other translation communities. Vital to this success is the excellent training and mentoring that Brazilian Language Coordinators provide new translators, in addition to their efforts to include TED Translators in local TEDx events.”
TEDxSãoPaulo went down the next day, October 24, and saw TED Translators from numerous parts of Brazil come together to participate in activities and conversations co-organized by the Skoll Foundation. “It was refreshing and inspiring, especially in a country currently quite divided by politics, to witness and be a part of such a warm and synergetic community in action,” Helena says. “TED Translators looks forward to continuing to help develop the Brazilian translation community and to identifying its best practices to apply to other translation communities around the world.”
Poetry and animation may seem an unlikely combination upon first consideration: After all, how does one translate a poem—its language, action, imagery, idiom, emotion, syntax, rhythm—into visuals that are commensurate to what the poem is saying and doing on the page? Well, our friends at TED-Ed have accomplished just that with their new animated poetry series called “There’s a poem for that”.
The series recently launched with the poem “To Make Use of Water” by Sudanese-American poet Safia Elhillo. It’s a devastating but starkly beautiful lyric elegy spurred by the speaker’s reflections on dislocation, identity, estrangement, distance, home. While she struggles with both the privilege and guilt of leaving behind her family and culture to pursue a life in America (“/stupid girl, atlantic got your tongue/”, the speaker chides herself in the poem’s first section as she recalls Arabic and English words she’s forgotten), she also contemplates and interrogates her new world and the inclusion and exclusion she’s found there.
In TED-Ed’s short video, Elhillo reads “To Make Use of Water” (with accompanying subtitles) while animation with the texture of water, or perhaps watery memory, mirrors the poem’s movements. The images hover, swirl, dissolve (which is the title of one of the poem’s sections) into each other as they give shape to the speaker’s argument with herself. To be sure, “To Make Use of Water” stands on its own as piercing piece of art; but its coupling with animation heightens the poem’s drama of longing, of seeking impossible closure, of trying to reconcile two different selves that are nonetheless inextricably intertwined. The result is an arresting literary-visual work that demands to be watched and heard—and will certainly be relished—by anyone in search of a transformational artistic engagement. Go check it out here.
P.S. After Elhillo’s animated poem, stay tuned for an insightful interview with the poet.
A few days after the Paris gathering, Jenny and Helena met with TED Translators in Barcelona, one of Europe’s many hubs for international students and professionals. The Green Spot restaurant was the venue, and nine translators with quite varied backgrounds and representing an array of languages convened there to brainstorm more effective ways of connecting local translators and identifying potential new Language Coordinators and mentors. In addition, as in Paris, Jenny, Helena and the group analyzed onboarding research and some of the latest TED Translators projects. A thoroughly productive engagement, this gathering underscored that not only is Barcelona’s translation community thriving, it’s also growing its ranks at a steady pace.
Late last month, Jenny Zurawell, the director of TED Translators, and deputy director Helena Batt traveled to Paris for a team-building rendezvous with local TED Translators. Jenny, Helena and half a dozen translators gathered at the renowned Chez Prune restaurant, where they celebrated the local translation community and discussed how to better connect local translators, onboarding best practices for new translators, and recent projects to help develop the TED Translators program.
Of all the positive takeaways from the gathering, perhaps the most significant was that several of the translators had met previously, at TED@BCG 2016 in Paris, and they remain in touch today, organizing smaller meetups and events in the city (such as this translate-a-thon, which was put on by TEDxVaugirardRoad organizer Stéphane Roger). Suffice it to say that the TED Translators community in Paris is alive and well—and only continuing to grow.
Maurício Kakuei Tanaka was born and currently resides in São Paulo, Brazil. He studied English and computer science at university, and he’s now on his way to completing coursework in translation and interpretation. Since joining the TED Translators program in 2017, Maurício has fast become one of the most prolific translators in the Brazilian Portuguese translation community. As we learned in our conversation with him below, his remarkable output derives from his love of languages, learning, and sharing ideas. Read on to get to know Maurício and the flourishing translation community that inspires him and in which he himself is an inspiration.
How did you initially get involved with TED Translators? What drew you to the program?
It all started for me with this talk at TEDxSãoPaulo 2009, in which Bruno Buccalon recounts his discovery of TED and joining the TED Translators program. In March of last year, I watched the video of his talk in one of my classes in the Translation and Interpretation course (English <> Portuguese) at Associação Alumni. That evening, after class, I burned the midnight oil watching TED Talks and researching TED Translators.
I joined the program in April of 2017. Soon afterward, I received an email from TED Translators welcoming me to the team, as well as a delightful email from Maricene Crus, one of the program’s Brazilian Portuguese Language Coordinators (her note opened with this greeting: “Welcome, Maurício! This is not an automatic message sent by a robot. :)”). Maricene’s email further piqued my desire to work with TED Translators, as it reassured me that actual people participate in and curate the program.
My first two translations were published just two days after I joined TED Translators. Today, over a year later, I continue translating TED and TEDx Talks, and I’m more psyched than ever to contribute to such an amazing program!
What was the first talk you translated? Why did you choose this one as your first?
I chose this talk because I was advised to translate a short one to kick off my work with TED Translators. In addition, the interesting content, particularly the poem, drew me in. Although Daniel’s talk is brief, I found it challenging to translate: Not only was this my first time creating subtitles for a video of any kind, but I also had to make several key word choices for the poem in order for it to cohere in Brazilian Portuguese.
What kind(s) of TED Talks do you gravitate toward when picking one to translate?
I generally gravitate toward talks that deal in humanity, personal growth and life experiences. It’s important, too, that I feel a connection with the speaker, since my job is to tell her story in my language.
On a related note, TED Talks are quite sought-after in Brazil, so sometimes it’s difficult for Brazilian Portuguese TED Translators to find a talk to translate. For example, if you were to check the tasks listed in Amara at the time of my writing this, you’d see that no TED Talks await translation into Brazilian Portuguese; they’re all taken!
Can you describe your translation process?
I first watch the entire talk I’m translating with English subtitles. Next, I open the subtitle editor, online English-to-Portuguese and English dictionaries, and online thesauruses in the same languages. I then translate each English subtitle directly into Amara’s editing feature. Depending on my schedule, it may take me a few days to finish translating a talk. So, my process tends to be rather meticulous.
I should add that I also research the talk’s subject and speaker; the facts, places and links that are mentioned; and specific terms—especially in fields like medicine, technology and sports. (I once spent hours translating a short TED-Ed Talk because I had to research certain terms that were unfamiliar to me.)
After I finish a translation I check it for grammar, and make sure it adheres to TED’s style guide and reads naturally in Brazilian Portuguese. Then come some technical steps, like correcting the number of characters in each subtitle and adjusting the subtitles’ reading speeds. Due to the many differences in syntax, cadence and other linguistic variables between English and Brazilian Portuguese, a small subtitle in the former language may translate as a larger subtitle in the latter; this is why I often split and merge subtitles. Finally, I adjust the subtitles’ sync to ensure that each one appears and transitions to the next at the proper time.
When I’m satisfied that a translation is fully complete, I watch the talk again in Amara with simultaneous English and Brazilian Portuguese subtitles. Sometimes I find errors I missed earlier and fix them; but if everything looks good, I submit my translation for review.
It’s evident that language and working with it are passions of yours. How do you engage with language outside of translating? Do you write? Are you an avid reader? Both?
As I mentioned earlier, I currently attend the Translation and Interpretation course (English <> Portuguese) at Associação Alumni, which demands a lot of studying, writing and reading. That’s where most of my time and energy go when I’m not translating. I also watch TV shows, movies and news in English, and participate in translation and interpretation workshops and gatherings; it’s important to me to hone my English-language skills through as many avenues as possible.
This November, I’m going to discuss my work and inspiration as a TED Translator at PROFT, a symposium of translators in São Paulo. I plan to write about the experience, and I hope to publish the piece when it’s done.
Are you currently translating any TED Talks? If so, which ones?
What has been your favorite talk to translate thus far?
Well, I discovered a lost treasure of sorts that’s reigning as my favorite at present: “Programming for unlimited learning”. This talk was delivered at TEDxYouth@Valladolid by 8-year-old Antonio García Vicente, who lives in Valladolid, Spain. Antonio lays out his vision for sharing resources so that everybody has an opportunity to learn and create. He’s a wonderfully bright kid, and he’s inspired me quite a bit for my aforementioned PROFT talk in November.
On a related note, shout out to Brazilian Portuguese Language Coordinator Leonardo Silva for reviewing and approving my translation of Antonio’s talk. Both he and Maricene (whom I mentioned earlier) have reviewed and approved most of my work, and their guidance has been indispensable.
What’s in store for you as a TED Translator in the near future?
I intend to transcribe more English-language talks, as I’ve been doing. Not only is this a great way to improve my English skills, but it also affords me the chance to have my work reviewed by TED Translators of different nationalities. Perhaps, though, the most interesting aspect of transcribing English talks, to me, is that I’m a starting point, if you will, for translations of the same talks in the over 100 languages TED Translators work in.
I also plan to keep searching for those “lost-treasure” talks—fantastic talks like Antonio García Vicente’s that have yet to be translated. After I “rescue” such talks with my translations, it’s so satisfying to see their viewership skyrocket.
Is there anything you’d like to add in closing?
The TED Translators program has undoubtedly changed my life for the better. I’m immensely grateful to TED for accepting me as a translator and for enabling me to spread amazing ideas in Brazilian Portuguese. I’m honored and proud to be a TED Translator!
In addition, I want to extend a big thank-you to the Brazilian Portuguese Language Coordinators who have reviewed my translations and provided me with very detailed and useful feedback. I’ve learned so much from these generous folks, and their outstanding review and approval work makes them essential to the continued success of the Brazilian TED Translators community.
Good news, TED Translators: We’re now accepting applications for TED Translator passes to TEDSummit 2019! As you may already know, TEDSummit is an event that brings together TED’s various communities under a common theme. The theme for 2019? “A community beyond borders”. Attendees will include TED Translators like yourselves, TEDx organizers, TED Fellows, over 150 previous TED Speakers, and others. What’s more, TEDSummit 2019 is set to feature a fusion of workshops, community brainstorming sessions, discussions, performances, outdoor activities and an eclectic program of mainstage talks—all in beautiful Edinburgh, Scotland.
So, what does a TED Translator pass get you? It covers the conference fee, as well as travel and accommodation expenses. In order to be eligible for a pass, you must be a TED Translator with at least five published subtitles. TEDSummit 2019 will take place July 21-25, 2019, but all accepted translators are required to attend pre-conference activities that begin on July 19.
You can find the application here. Please note that the submission deadline is November 1, 2018. Late submissions will not be reviewed.
Dr. Essam Daod is a Palestinian psychiatrist, psychotherapist and medical doctor who currently resides in Haifa, Israel. This year, he became the first-ever Palestinian citizen of Israel inducted into the TED Fellows program. Also a longtime human rights activist, Essam and his wife, Maria Jammal, traveled to the Greek island of Lesvos in late 2015 to join other aid workers there in providing humanitarian relief to Syrian refugees arriving by sea after fleeing their country’s brutal civil war. What he and Maria encountered on this trip drastically changed the trajectory of their lives and work: death, suffering, despair, dehumanization—every terrible consequence that war—which is “the total failure of the human spirit,” as veteran Middle East and war correspondent Robert Fisk has put it—inevitably produces. (One of Essam’s first interactions with refugees on Lesvos found him trying in vain to resuscitate a woman who had drowned while trapped facedown in an overcrowded, flooded dinghy.)
Yet, amid rafts and ships frequently capsizing and corpses of all ages washing up on the beach, Essam relentlessly spent several weeks rescuing refugees at sea, administering medical aid on the shore and treating, when he could, the psychological traumas sustained by the newly arrived. Maria, meanwhile, tirelessly devoted herself to rehabilitating refugees in the island’s hospitals and camps.
Back in Haifa after their initial trip to Lesvos, Essam and Maria realized what was (and still is) severely lacking in humanitarian relief for refugees: comprehensive mental health treatment. The couple says that despite the fact that psychological trauma is inherent to becoming and living as a refugee, mental health treatment remains marginalized, even stigmatized, in humanitarian work in crisis zones. That crucial realization catalyzed Essam and Maria’s decision to start Humanity Crew, an international aid organization that, as its website states, “deploy[s] mental health and psychosocial support to displaced populations in order to improve their mental health and wellbeing, to restore order in their lives, and to prevent further psychological escalation.” For almost three years now, Humanity Crew—which consists of nearly a dozen trained professionals, including Essam and Maria, as well as hundreds of qualified volunteers—has been carrying out its mission on the various frontlines of the refugee plight in Europe, from rescue boats and shorelines to hospitals and camps. And the organization has achieved considerable results by any measure: According to its website, Humanity Crew has provided “over 26,000 hours of mental health support to an estimate of over 10,000 refugees.”
Earlier this year, at TED2018, Essam delivered a powerful, poignant, undeniably urgent talk— “How we can bring mental health support to refugees”—that not only highlights Humanity Crew and its work, but also gives us a sobering glimpse into the magnitude of the refugee crisis in Europe and how extremely vital mental health treatment is to mitigating the psychic toll this catastrophe takes on its victims. Certainly, Essam and Humanity Crew’s extraordinary efforts are reason enough for us to want to talk in depth with him about how he and his colleagues are tackling psychological trauma among refugees; but there’s also an element of translation intrinsic in their work that might not immediately reveal itself to us, but which we’d all be the better for discerning and understanding: the translation of trauma into empowerment. Essam was generous enough to discuss all of this and more with us over email. Check out our conversation below.
Before founding Humanity Crew, you and your wife, Maria, traveled to Lesvos, a Greek island in the Aegean Sea, in order to provide aid (medical aid, in your case) to Syrian refugees arriving there after desperate, treacherous journeys from Turkey. Although words cannot fully convey the horror you witnessed and tried to ameliorate on the island’s shore, can you recount—for those of us who haven’t experienced the refugee crisis first-hand—some of your initial encounters with refugees on Lesvos?
Many stories come to mind whenever I’m asked about that early trip to Lesvos, but this is the first time—and I don’t know why—that the question has elicited my memory of an exchange I witnessed between an elderly Syrian man who had just been rescued from a refugee boat and a young European man who was working at a clothes-distribution station on the shore. The Syrian man was about 70 years old, shivering and practically begging the European man, who was about 20, for a different dry jacket because the one he’d been given was a woman’s jacket—which humiliated the elderly man. The young man refused the request, saying, “This is no time for choosing what you like; just take the jacket and say ‘thank you.’” The Syrian man returned the dry jacket and took back the soaked one he’d traveled in. He put it on and told the young man in Arabic, “I may have lost my house, but I haven’t lost my dignity.”
I think this interaction sticks with me because it shows how both refugees and those who help them are traumatized by what they experience. I could tell that the young man had a big heart and was doing the best he could with what little training he might have had, but he was also exhausted and shocked by everything happening around him and unprepared to negotiate the cultural gap between the Syrian man and himself; in other words, the young man was too traumatized to empathize with the elderly man. But perhaps more poignant for me was the Syrian man’s ability to maintain his amour propre during this exchange—especially after all he’d endured to reach Lesvos.
How did this direct engagement with refugees’ extreme traumas affect you (or translate for you)?
Overall, the engagement was, and remains, more so with the refugees themselves rather than their traumas. Of course Humanity Crew focuses on mitigating each person’s respective traumas, but we regard the refugees first and foremost as people, not tragedies. That said, I think my interactions with refugees, whether at sea or on the beach or in a camp, are the kind that rarely occur in everyday life: meetings between two human beings without any shields or concerns about identity; encounters based on pure empathy. These are not easy engagements, to be sure, but I think each one has made me a better person.
In an interview with Haaretz, you said that as vital as the medical aid you were providing on the shoreline was, Maria’s work at the time “was far more significant.” Can you describe what she was doing, as well as how she and her tireless efforts helped to catalyze the creation of Humanity Crew?
About a week after we returned home to Haifa from our first mission on Lesvos, Maria and I were sharing stories about our time in Greece with a few friends. At some point, I showed them a widely published newspaper picture of a child whom I had resuscitated after a large shipwreck on October 28, 2015. Maria looked at the photo and said, “This is Ahmed.” That was the first time I could put a name to any of the refugees I’d helped. Maria went on to tell us how Ahmed had arrived at the hospital in a catatonic state due to trauma: He barely reacted when an IV was inserted into his hand; doctors had to close his eyes at night to prevent them from getting too dry and so hopefully he could sleep. Maria slept beside Ahmed for three days, hugging and gently talking to him in Arabic. After he finally started moving again, he took Maria’s hand, led her to the glass door of the hospital room, put his hand against the pane and said in Arabic, “I want to go home.” I started crying once I heard this, because I realized right then that, despite my efforts to rescue refugees, I had neglected their psyches, their souls; yes, I’d provided lifesaving CPR, but I hadn’t done anything to address the refugees’ psychological traumas. So, both Maria’s story and her work on Lesvos woke me up to the fact that refugees need mental health treatment as urgently as they need medical aid; I was also reminded that I’m not only a medical doctor, but a psychiatrist too. This epiphany, if you will, happened on November 7, 2015; on November 28, Humanity Crew sent its first delegation of therapists to Greece. This is why I say that Humanity Crew is the spirit of Maria.
Why did you and Maria choose to name your organization Humanity Crew?
We wanted a name that did not identify in any way with race, religion or politics—a welcoming name that would not make refugees or volunteers feel uncomfortable or exploited.
Humanity Crew’s website states that the organization’s mission is “to translate trauma and suffering to healing and resilience.” What kinds of mental health treatments does Humanity Crew utilize to accomplish this translation?
The success of this translation doesn’t depend so much on the types of treatments we provide as it does on how, where and when we provide them. The traumas that refugees endure are most responsive to treatment when they’re addressed as soon as possible, whether on rescue boats, on the shore or early in the camps. In these small, crucial timeframes, we can both prevent post-traumatic stress disorder and transform traumas into empowering experiences. The longer mental health treatment is delayed, however, the more embedded traumas become and the more at risk refugees are of developing PTSD and other mental health issues.
In your talk at TED2018, you tell the story of Omar, a 5-year-old Syrian boy, and the emergency intervention you administered to him. What are some of the important, or even necessary, differences between how you approach child refugees and how you approach adult refugees?
Children’s brains are still developing, which gives them much more plasticity than adults’ brains. This allows for not just the prevention or reduction of trauma in kids, but also the opportunity to transform their traumas into empowering experiences. But, as with Omar, it’s vital to treat child refugees as soon as possible, before trauma can permanently and immutably take root in their psyches.
Adults are a different story. Their brains are fully developed and absorb the traumas of their journeys wholesale. As with child refugees, time is of the essence when treating adult refugees, but interventions with the latter focus more so on assisting these women and men process their traumas in ways that attenuate the inevitable psychological damage that refugees sustain.
In the end, whether I’m treating a child or an adult, the goal is to maximize the individual’s capacity to cope with the trauma they’ve experienced.
I believe the term “mother tongue” speaks for itself: What else in the world can comfort us in times of intense crisis as much as our mothers’ words, the language or languages we’ve heard since birth? In addition, research has demonstrated that psychosocial intervention in the mother tongue of the patient is four times more effective than an intervention administered in a foreign language or through a translator.
Many people don’t realize that traveling across seas on dilapidated, overcrowded rafts and boats is only one part of the trauma inflicted upon refugees in their migrations. Why are the periods before and after the sea journey often their own nightmares?
More often than not, refugees are fleeing countries destroyed by war; they’ve witnessed and endured onslaughts of some of the worst acts human beings can commit against each other: indiscriminate bombing and shelling, executions, torture, rape, slavery. Compounding the nearly indescribable psychological distress refugees suffer as a result of the carnage in their countries is the loss of their homes, families, friends, work, finances, education—all of the “normal” things that anchor us and provide us a solid sense of self—in essence, their lives as they know them. And refugees are risking their lives to leave their countries not because they want to, but because they’ve lost everything and fleeing to Greece or other European nations is their only chance to possibly rebuild their lives.
Then, of course, comes the nightmare of arranging and making the sea journey. This involves negotiating exorbitant costs with shady smugglers who typically lie about the ease of the trip and provide refugees with fake, non-buoyant life vests. Then come the rubber dinghies so flimsy and overcrowded that water starts entering the rafts right after they’re seaborne, forcing some refugees to toss their luggage into the sea to reduce weight, while others will actually get into the water and hang on to the sides of the rafts to lighten the load. Sometimes, the dinghies are so crammed that passengers can barely move an inch and people in the middle of the rafts end up trapped face-down in the accumulated water and drown. Or the rafts, as with the overcrowded, unseaworthy boats and ships refugees travel on too, capsize and sink because these vessels simply cannot handle sailing when over capacity. This is usually when we witness refugees drowning by the hundreds.
Those refugees who are lucky enough to reach shore and survive then must confront segregation and isolation in ramshackle camps where their lives are stripped of identity and dignity: Obtaining citizenship and employment, for example, is almost impossible for refugees who land in Europe. These grave circumstances tend to feed on and fuel themselves, leading to massive poverty, and hatred, extremism and violence directed against or by refugees. Our mission at Humanity Crew is to prevent, as much as we can, refugees from falling into such socioeconomic and -political black holes.
Many people are also unaware that a considerable number of refugees trying to get to Europe belonged to the middle and upper-middle classes in their home countries. You’ve rescued and treated a lot of such individuals. What have you learned from them about their circumstances? What are some of their stories?
I’ve learnt that war does not distinguish between rich and poor. Moreover, the fact that somebody belongs to the middle- or upper-class doesn’t afford them any more of a right to pursue survival and protect their family than someone who belongs to the lower class. The stories told to me by refugees I’ve treated are very similar, regardless of their previous class affiliations. And they could just as well be my stories or yours—stories, really, of people who want only to live in peace, comfort and security.
Why have Humanity Crew’s operations in both Lesvos and Thessaloniki, Greece, been on pause since last year?
Sadly, finding funding to support our kind of humanitarian work is extremely difficult; even in the realm of philanthropy, mental health is largely marginalized. Because of a lack of funding, we had to make the difficult decision to close down our operations in Lesvos and Thessaloniki late last year.
On a positive note, our Athens operation has remained open and has expanded to include seven different locations throughout the city. We’ve also launched our online clinic and our training program, both of which extend Humanity Crew’s work beyond our Athens sites.
You and Humanity Crew are proof that ordinary people, people outside of governmental geopolitics, can do something about the refugee crisis—and something positive at that. From your perspective, then, how can people the world over gain a better understanding of the crisis, and what can they do to alleviate it?
Close your eyes and imagine you and all the people you love fleeing bombs, snipers, summary executions, torture, rape, slavery—all the horrors of war I mentioned earlier. Imagine then having to make a quite potentially fatal sea crossing like those I described above—only to reach shore safely and come face to face with hostile people, people who fear you’re a terrorist or a criminal or an economic threat, people who would rather push you back to your death. Now, contrast this response to that of Humanity Crew: We’re a small but dedicated group who will greet you with hugs, comfort, support, and a commitment to helping you regain your dignity and humanity. So, decide who you want to be in this crisis: the one who turns desperate people back to their deaths, or the one who embraces and shelters them?
Greetings, TED Translators and readers alike! We’re thrilled to share with you our new TED Translators video short, which we produced to help spread the word about the TED Translators program even farther and wider around the world. We’re always seeking new volunteers to join us in translating TED Talks into over 100 languages, and we hope the video above—which features several of our most prolific TED Translators from countries like Brazil, Italy, Tanzania and more—will inspire you to start translating your own favorite talks with us. Enjoy!
(Editor’s note: To produce this video, we posted a call on Facebook for TED Translators to submit clips of themselves in their home countries highlighting the program and their work with us. We were not able to include all of the submissions in the final cut, but we’ve posted a compilation of those that do not appear in the main video below.)
At TED2018, TED Fellow and journalist Olga Yurkova delivered a talk that unflinchingly addressed the media scourge of fake news and how it’s spreading misinformation in Ukraine. She also discussed how we can combat this critical problem, pointing to StopFake.org, the independent fact-checking organization she cofounded, as one powerful antidote available to us. Here at TED Translators, we thought it would be interesting to speak with the Ukrainian translators who subtitled and reviewed Olga’s talk. Read on to meet Marta Demkiv and Mila Arseniuk, and get their perspectives on the translation process, fake news in Ukraine, the Ukrainian translation community, and more.
Why did you decide to translate this particular talk?
Marta: I should start with the fact that I’m currently obtaining my master’s degree in English-Ukrainian translation, and translating TED Talks was part of my assigned studies. I sought out what I thought were timely talks that fell within my sphere of interests, and Olga’s was one of them: She discusses a very urgent problem in Ukraine (and much of the rest of the world too)—fake news—and I wanted to share her perspective and efforts to curb the dissemination of fake news with as many folks as I could.
Mila: Because of its relevance to our times. Of course, fake news is not a new problem, but it’s proliferated at an alarming rate over the past few years, especially in Ukraine—and there’s little sign of this spread stopping anytime soon. We now live in a world where we’re constantly bombarded with information, much of which distorts or obscures truth and facts, often with detrimental social and political consequences; so it’s vital that we teach ourselves to identify and weed out fake news (as StopFake.org does) in order to stay adequately informed.
Can you describe your translation process for this talk? How did you begin, and what were the steps that followed?
Marta: I began by watching Olga’s talk several times to familiarize myself with her cadence, tone, accent, etc. Then, line by line, I rendered a translation. Every five minutes, I played back the talk to check the subtitles’ accuracy and readability. The final step was revision, after which I sent the subtitled talk to an LC for review.
Mila: As the reviewer of Marta’s subtitles, my work started when I saw that a Ukrainian-language review was needed for Olga’s talk. So, Marta completed the main translation, and I was essentially her editor.
Were there any words or phrases in the talk that were difficult to translate into Ukrainian? How did you go about finding approximate translations for these?
Marta: Actually, for me, the most difficult aspect of translating Olga’s talk was sticking to the 40-character limit for each line. There were certain points where 40 characters were not enough to fully convey what Olga said. In these cases, I had to opt for the shortest and most striking target equivalent.
Mila: I didn’t encounter any translation difficulties during my review. Some English words that might seem tricky, like “fake” or “post-truth,” are actually common in Ukrainian and translate easily. I personally find talks by native English speakers much more challenging to translate.
The subject matter and tone of Olga’s talk are clearly serious and urgent. Did you have to make certain word or phrase choices in Ukrainian to maintain the talk’s tenor?
Marta: Certainly. With subtitles, a translator has only words at her disposal, and those words can’t communicate emotions displayed through gestures and intonation. So in the instances when Olga emphasized the gravity of her talk’s subject with a motion or shift in tone, I had to make sure the words surrounding these non-verbal stresses reflected the expressed emotions as closely as possible.
Mila: I agree: The bane of fake news in Ukraine is clearly serious and urgent. Because most Ukrainians already realize this, though, no special words, phrases or “tricks” were needed to preserve the talk’s tenor.
On a different note, what is the Ukrainian TED Translator community like? What has it been like to work with other volunteers?
Marta: Well, I’m quite new to the TED Translators community, so I’m still familiarizing myself with it. That said, I really enjoy translating TED Talks. The feeling I get when I see my subtitles published on-screen is indescribable. I will definitely translate more talks in the future!
Mila: Ukraine has a large, inspiring community of TED volunteers, and TED Translators is a steadily growing part of it: I see Ukrainian subtitles added to talks on an almost-daily basis; I’ve worked with TEDxKyiv since 2014; and Khrystyna Romashko, a Ukrainian LC, has either translated, reviewed or transcribed 984 talks so far! (She and I live in Lviv and Kyiv, respectively, and I’m looking forward to meeting her in person soon.)
Finally, can you tell us a bit about yourselves? What are your passions outside of translating?
Marta: Outside of translating, I’m a very active person: I enjoy skiing, swimming, cycling, traveling. When I’m home, I can read for hours (which helps hone my English) or I’ll seek out interesting films to watch. Oh, and I watch TED Talks quite often too.
Mila: I work in communications for WWF Ukraine. In this capacity, I help people understand the importance of rare species to Earth’s ecosystems and why conservation of brown bears, lynxes, sturgeons and other endangered species in Ukraine is vital to maintaining an ecological balance. Because of the passion I have for this work, for the environment, I try to translate TED Talks that deal in ecology, sustainable consumption, renewable resources, etc.
Also, thanks to my dad’s love of the game, I’m a huge fan of ice hockey. In fact, part of my planning for holiday always involves finding out if there will be a game I can attend wherever I might be going. If there isn’t one that fits my schedule, I don’t mind rearranging my plans so I can catch a game while traveling. It’s no surprise, then, that I own lots of hockey-related souvenirs; some of them have even been given to me by friends who picked them up for me during their own holidays.
21 translators (ranging from a father and his two children to a 14-year-old student to a translator with a casted broken foot) traveled from various parts of South Korea (including Jeju Island) to participate. In addition to meeting and getting to know each other, the attendees shared and discussed their respective TED Translators experiences and knowledge, as well as their ongoing efforts to build translation communities where they live. “We all believe in the power of translation to communicate important ideas around the world regardless of the distances and boundaries between people,” JY said, “and so we’re thrilled to contribute as TED Translators to the strengthening of the global translation community—whether through gatherings like this or our individual translations.”
Given such energy and enthusiasm, it’s safe to say we can look forward to the continued growth of TED Translators in South Korea.
Near the end of last month, Tomoyuki Suzuki, one of 15 TED Translators who attended TED2018 in April, organized and put on a translator gathering in his home country of Japan. The one-day event, which went down in Tokyo, included a hands-on translation workshop, an open-discussion session and time for the translators to meet and get to know each other. While most of the attendees were locals, one translator from the north of Japan (1,000 kilometers away) and another who had temporarily returned to the country from the U.S., joined the participants.
The translation workshop was divided into two parts. In the first, Tom briefed the audience on TED2018, highlighting with photos some of the conference’s significant talks and developments. “My goal was to expose the translators in attendance to the remarkable array of activities and inspiration on offer at TED conferences,” Tom says. “I also wanted to convey the intimacy of watching and listening to TED Talks in person, as well as the wonderful opportunity such conferences afford TED Translators from around the world to meet and build translation communities face-to-face.” The workshop then shifted into a study session whose aim was improving translation quality.
Tom’s first-draft translation of the initial four minutes of Steven Pinker’s talk at TED2018, “Is the world getting better or worse? A look at the numbers”, was used for the workshop’s exercise. The participants split into groups of three and created a spreadsheet to collectively track changes, corrections, edits, etc. in their reviews of Tom’s translation. Active discussions abounded among the trios as they worked. Toward the end of the workshop, the groups shared their insights into the review process. Kazunori Akashi, one of the attendees, had this to say: “I was intrigued to learn that each translator has their own preferred method for reviewing. For example, while one may begin the process by simply watching the talk under review, another translator may start by researching and fact-checking the talk’s content. This exchange of reviewing processes and philosophies was one of the many positive and productive results of this event.”
After the workshop wrapped up, everybody headed to a nearby restaurant for dinner and then to a bar for libations and further conversation. Old and new acquaintances alike connected, and the gathering wound down with a palpable inspirational energy in the air. All of the translators agreed that this local event (along with similar ones in Kobe, Kyoto and Osaka throughout the year) was a valuable contribution to the continual building and strengthening of the Japanese translation community.
On Saturday, April 14, the inaugural TEDxDrewUniversity conference went down at Drew University in Madison, NJ, under the banner of Life as We Don’t Know It. Six diverse, insightful, animated speakers and roughly 100 attendees gathered in the university’s concert hall to explore a panoply of contemporary ideas and concepts that often seem black-and-white to us, but upon closer examination reveal themselves to be more so gray areas from which we can potentially extract groundbreaking, progressive concepts and ideas we’ve yet to imagine. TEDxDrewUniversity was organized by a remarkably affable and efficient team of Drew students led by TED Translator Gabriel Lima. Hosting duties were carried out by The Princeton Review’s editor-in-chief, the incomparable Robert Franek, who both delivered a spirited welcome to the audience and provided the speakers with equally lively introductions.
The first session of the conference took place in the late morning and featured three speakers: Michael DePalma, an entrepreneur and a health technologist; Dr. Kate Ott, a writer and an associate professor of Christian Social Ethics at Drew University Theological School (also known as the Theo School); and Olivia Blondheim, a marine biologist and an ocean conservationist currently studying biology and Spanish at Drew.
Diving right into one of the most urgent problems almost all of us face today—data privacy—Michael’s talk proposed that we undertake grassroots measures to ensure that each of us exercises complete control over her digital data—control that’s founded on what Michael called “decentralization with order,” which would effectively replace the data-handling middlemen we currently rely on with “smart contracts” and crypto-currencies.
Dr. Ott followed Michael with a talk that addressed present women’s-rights movements (like metoo.), particularly in light of the recent, continuing revelations of sexual assault and harassment allegedly committed against women by a seemingly endless litany of famous, high-profile, influential men. Her call for new forms of women’s empowerment that are rooted in a rebalancing of gender power dynamics in all spheres of life could not come at a more necessary time.
Before the midday lunch break, Olivia Blondheim directed our attention to the health of our oceans’ ecosystems, warning that many of the world’s fisheries could collapse by the year 2050 if we don’t drastically change how we extract and consume our oceans’ resources. She also discussed how we can observe the behaviors of sea creatures like pyrosomes to determine the status of our oceans’ well-being.
After a leisurely catered lunch, everybody reassembled in the concert hall for the conference’s second session. Before the next speaker took the stage, the audience was treated to an excellent a capella choir set by a group of Drew students—a performance that segued nicely into the fourth talk.
“The New-Age African Artist”: That’s what Cynthia Amoah, a spoken-word poet-performer and writer, delineated through an impassioned mix of her own poems and stories that touched on her dual identities (Cynthia has spent much of her life in the U.S., but she’s originally from Ghana, West Africa), her journey to poetry, and the responsibility of artists like herself to engage with subjects such as identity, race, gender and social justice. In this day and age, as we continue to witness governments and elites wage assault after assault on our civil liberties and those of countless individuals worldwide, it’s more vital than ever that we listen to voices like Cynthia’s—voices demanding a holistic humanism to serve as an antidote to the dangerous policies that would rather have us fall in line behind racism, xenophobia, sexism, war-mongering, anti-intellectualism and a bevy of other destructive ideologies.
Educator, consultant and nonprofit leader Ulcca Joshi Hansen hit the stage next to highlight and advocate for “student-centered learning experiences that celebrate and maximize the unique potential of individual children regardless of their background, circumstances, physical or cognitive differences.” She homed in on the need for more schools that focus on imbuing students with a strong sense of belonging and purpose, as well as on the necessity of providing young people with viable ways to connect with their communities.
Finally, to cap off the first annual TEDxDrewUniversity conference, Ross Michaels, a music producer, artist manager and an original founder and the co-president of Park Avenue Artists, gave an animated, witty, unflinching talk about trusting our gut instincts and following them fearlessly to our goals. “Feeling is the human business,” Ross emphasized, as he shared several candid anecdotes about the key experiences in his life that led him to this realization—and eventually to become a cultivator and curator of feeling through music. (One of these stories involved a rough breakup and the restorative power of the raw emotion expressed in Phil Collins’ iconic song “In the Air Tonight”.) “Feel every situation you find yourself in,” Ross said, “and don’t discard what you intuit as your true path, no matter who tries to dissuade you.” Excellent advice, especially now, when so many voices and distractions from every direction make it easier than ever for us to submit to the status quo.
And an excellent note on which to close a conference that was a resounding success. The novel ideas put forth by the speakers brought into clearer resolution many important gray areas in our lives, and the departing audience was undeniably invigorated to reexamine the human experience through more perceptive lenses. Here’s to building on this success at next year’s gathering!
On April 10, TED2018 kicked off in beautiful Vancouver, BC, under the banner of The Age of Amazement. More than 2,000 attendees from 57 countries converged on the city for five days of, well, amazing talks from over 100 speakers and performers. Here are just a few of those who took to the stage: renowned psychologist Steven Pinker; Diane Wolk-Rogers, a veteran Florida public-school teacher and LGBTQAI activist who’s taught since 2001 at Marjory Stoneman Douglas High School in Parkland, FL, where a horrific mass shooting occurred on February 14; and Yasin Kakande, an investigative journalist and writer who reports on human rights abuses against migrant workers in the Middle East, and who was forced to deliver a brief but impassioned message via video after the status of his asylum application in the U.S. prevented him from traveling to TED2018.
We here at TED Translators sent our own delegation of translators and staff to the conference in order to represent their respective language communities and highlight the vast diversity of our program, as well as to give TED Translators more visibility overall. Along with watching live talks and participating in the panoply of activities on offer at TED2018, the translators got to connect with each other at several TED Translators gatherings and outings. They also met with members of TED’s mobile and editorial teams to explore new ways to cultivate a larger international audience together. At the translators’ final meetup, they exchanged ideas on development and translator recruitment in their individual language communities.
And, lest we forget: True to its Age of Amazement theme, TED2018 introduced the world to TED’s bold new initiative for turning revolutionary ideas into reality, The Audacious Project. The project, as you may know, features various innovative and far-reaching ventures to mitigate or solve some of humanity’s most urgent problems: climate change, lack of access to adequate healthcare, species depletion and extinction, for example. The TED Translators team hosted a Facebook viewing of The Audacious Project’s unveiling so that our members abroad could watch a livestream of the Audacious Session from wherever they happened to be. Needless to say, we can’t wait to see the amazing advances The Audacious Project will yield around the globe. And we can’t wait to see what’s in store for us next year, at TED2019.
In our final TED Translators at TED2018 spotlight, we talk to Arabic TED Translator Hany Eldalees. As some of you may remember from this post, Hany was unable to attend TED2018 because the Canadian government denied him a visa. However, that won’t stop us from bringing you a brief but illuminating conversation with Hany that conveys (as his responses prove) what a brilliant, dedicated translator and individual he is. See for yourself below.
How long have you been translating with TED Translators? What initially drew you to TED Translators, and what keeps you going?
I started my journey with TED Translators in early 2015. But I was familiar with TED Talks before then, and I well understood their power to educate viewers on an enormous array of subjects. Because I believe that even a small idea can change a person’s life positively, and because I want to contribute to the spread of ideas which empower people, it made perfect sense to me to begin translating into Arabic the talks I find most insightful, compelling, inspiring, etc., in order to make them accessible to a larger Arabic-speaking audience. And this continues to be my mission with TED Translators.
Out of all the TED Talks you’ve translated, which one stands as your favorite?
I can’t pin down just one talk. That said, three-dimensional printing fascinates me, so I’ve translated a number of TED Talks related to that. 3D printing enables the relatively quick production of a variety of extremely useful objects, like medical equipment and musical instruments; and, because it’s a somewhat new and rapidly evolving “industry,” those folks working in it are quite free to share and enhance their designs with each other around the world. Given this, 3D printing has the potential to be even more of a revolutionary development than it’s been to date.
What do you do when you’re not busy translating?
My previous answer may make this one obvious, but I love building 3D models—ships, cars, buildings—especially because, as a model takes shape in my hand, I gain more appreciation for the mechanical or architectural brilliance it contains. I also love reading.
The theme of TED2018 is The Age of Amazement. Can you tell us about an amazing idea, event or person from your country that/whom you think more folks should know about?
I’d like more people to know about the Translation and Interpreting Institute (TII)in Qatar, the first institution of its kind in the Arabian Gulf region and where I earned my master’s degree in audiovisual translation (the first degree of its kind in the Arab world). Also offering a master’s in translation studies, TII was founded by Dr. Amal Al-Malki, who, after becoming Founding Dean of the College of Humanities and Social Sciences (CHSS) at Hamad bin Khalifa University, Qatar Foundation, transferred TII to the university and established it as the core of the CHSS. TII, I believe, is doing much to grow and strengthen the Arab world’s translation and interpreting communities, and I encourage everybody who reads this interview to learn more about the institute and the excellent work being done there (and even to visit, if you can!).
TED2018 got under way in Vancouver, BC, earlier this week, and speakers and attendees there have been immersing themselves in amazing ideas for a few days now. TED Translators sent a contingent of remarkable folks (pictured above) from around the world to represent the TED translation community at the conference. Over the next week, we’ll bring you more in-depth coverage of TED2018 and TED Translators’ activities there, so stay tuned!
This week’s TED Translators at TED2018 feature turns the spotlight on Argentinian TED Translator Analia Padin. Read on to learn more about why she can’t stop translating, how to deliver an artful TED Talk, a few of Argentina’s natural wonders and more.
How long have you been translating with TED Translators? What initially drew you to TED Translators, and what keeps you going?
I started translating with TED in the summer of 2017. I was drawn to TED Translators for a combination of reasons: I love learning and exploring new ideas, I love languages and translating, and I wanted to volunteer for a good cause; TED allows me to do all of these, so it’s perfect for me.
What keeps me going? I can’t really stop! Translating TED Talks has become a sort of “happy place” for me, and I can’t imagine not doing it. I take great satisfaction in researching a topic, finding the best word, polishing a translation until it’s just right and helping out with the extraordinary amount of work we have to do. I’m extremely proud to be part of the TED Translators team. Out of all the TED Talks you’ve translated, which one stands as your favorite?
One of my favorites so far is “His name was Nikola Tesla”, by physicist and storyteller Hadar Lazar. It’s quite a poetic talk, and Hadar is very expressive onstage—a great example of how you can artfully talk about science. What do you do when you’re not busy translating?
When I’m not translating (or working, or spending time with my family), I like to hone my language skills with books and films in different languages. Also, I started playing piano 18 months ago and I try to practice as much as I can. The theme of TED2018 is The Age of Amazement. Can you tell us about an amazing idea, event or person from your country that/whom you think more folks should know about?
Argentina is an amazing country with a variety of landscapes: subtropical forests; arid mountains; fertile, grassy plains; and nearly 5,000 kilometers of Atlantic coastline.
One of the most stunning places to visit is Los Glaciares National Park in the Patagonia region, which is listed as a UNESCO World Heritage Site for its outstanding natural beauty. Nestled in the Andes mountain range, the park’s name stems from the fact that roughly half its surface is covered by glaciers and multiple glacial lakes, including Argentino Lake, which, with a surface area of 1,415 square kilometers, is the largest freshwater lake in Argentina. Some of the glaciers are prone to calving into the icy, milky waters of the lake, creating spectacular splashes and floating icebergs. Perhaps the most striking site in the park is the famous Perito Moreno Glacier. At 60 meters tall and with an approximate area of 200 square meters, it is almost as big as Buenos Aires. What makes this glacier so special, though, is not so much its size (it’s not even the largest in the park) as the fact that it’s still growing and expanding, while most glaciers in the world are shrinking due to global warming. Glaciologists continue to debate the reason for this. What’s more, Perito Moreno possesses one of the most awesome natural phenomena on Earth. As it advances, it forms a dam that blocks a narrow channel in Argentino Lake called Brazo Rico, cutting off this passage from the rest of the lake. This obstruction causes Brazo Rico to fill with water produced by other glacial melting and from various rivers, to the point where the channel rises nearly 30 meters above the lake’s water level. The buildup of water in Brazo Rico creates enormous pressure that pushes against Perito Moreno, and gradually melts and carves a passage through the glacier to Argentino Lake. This process not only balances the water levels on both sides of the glacier, but it also forms Perito Moreno’s famous ice bridge and can cause this structure to rupture roughly every four to five years (though sometimes more often), when the bridge becomes too thin to support its own weight. The most recent rupture occurred on March 12 of this year, but it couldn’t be witnessed because it came crashing down at night. Prior to that, Perito Moreno last ruptured in March 2016, and the event was broadcast on live TV. Quite an amazing sight, especially if you’re lucky enough to catch it in person.
On March 17, TEDxCampinas went down near the city of São Paulo, Brazil, at the Municipal Theater José Castro Mendes. The sold-out event was organized by veteran TED Translator and TED2017 Translator delegate Mario Gioto, and had as its theme O Presente do Amanhã (The Gift of Tomorrow). Over 700 attendees (including a number of TED Translators) converged on the theater to hear talks by a dozen speakers from all over the country. One of these speakers, Daniel Dias, a Brazilian world-record-holding paralympian, moved the audience to a standing ovation with his talk. Jenny Zurawell and Helene Batt, TED Translators’ director and deputy director, respectively, also took to the stage to represent the TED Translators program and highlight some of its recent achievements. TED Translators received a hearty round of applause when Jenny and Helene announced that Brazilian TED Translators have collectively translated over 6,000 talks to date.
The day after TEDxCampinas, 25 TED Translators gathered for a workshop at the iconic KAÁ Restaurant in central São Paulo. The participants, who ranged from new to veteran translators to Language Coordinators, broke into small groups to discuss a range of issues related to TED, TED Translators and ideas worth spreading throughout Brazil. A few of the key topics: various ways to motivate fellow volunteers; how to encourage more review-task completions; and how to elevate translation quality overall. Following the workshop the translators headed to Ibirapuera Park, where some continued their discussions and others relaxed or played games. The day came to a close as the sun set over São Paulo and a palpable energy filled the air—an energy which made clear that the weekend’s events were just the start of bigger future developments in the Brazilian Portuguese translation community.
Our third installment of TED Translators at TED2018 features Japanese TED Translator Tomoyuki Suzuki. Among other things, he discusses with us the satisfaction that translation brings him, a Japanese professor who’s navigating new frontiers in mathematics and the frightening possibility of “the singularity.”
How long have you been translating with TED Translators? What initially drew you to TED Translators, and what keeps you going?
It’s been over four years since the thrill of discovering TED Talks inspired me to join TED Translators so I could help other folks access the novel ideas I encountered (and continue to encounter) in the talks.
One of my biggest motivations for my work with TED Translators is the “eureka” moment that occurs when I find the optimal word, phrase, sentence, etc. for a translation: Not only am I doing justice to the talk, but I’m also improving my translating skills. In addition, meeting and staying in touch with other TED Translators always energizes me.
Out of all the TED Talks you’ve translated, which one stands as your favorite?
Renowned physicist Martin Rees’s talk “Is this our final century?” In it, Rees explains the fabric of the universe, from its most granular subatomic components to its larger structures, before he examines our ever-accelerating technological development and how it could possibly doom the human (and other) species in the future. What do you do when you’re not busy translating? I love books; I read one or two a week. I also enjoy wandering around and exploring new places. The theme of TED2018 is The Age of Amazement. Can you tell us about an amazing idea, event or person from your country that/whom you think more folks should know about? I would like more people in the world to know about Professor Shinichi Mochizuki, a mathematician who teaches at the University of Kyoto. In 2014, he introduced and developed the p-adic Teichmüller theory, which, as you can see, is extremely complicated—so much so that it takes several years’ work to validate the theory. (Professor Mochizuki, as a result, runs workshops to help those mathematicians who are interested in doing so to better understand the theory.)
I bring all this up not just because I want to share with you Professor Mochizuki’s brilliance, but also because I believe Professor Mochizuki and his theory demonstrate the limitless potential of the human mind—a potential that I think we must continually remind ourselves of and maximize as artificial intelligence (AI) gains in its capabilities. While AI promises us plenty of beneficial innovation, it behooves us to be vigilant and wary of AI’s hyperspeed progress. Left unimpeded, advances in AI will eventually lead us to a point in our history often called “the singularity,” when AI will exceed human intelligence and continue doing so exponentially as artificial general intelligence (AGI), thereby surpassing (to say the least) even our most ingenious capabilities. It’s no exaggeration, then, to say that the singularity is AI’s existential threat to humankind. But it’s a threat whose realization we can avoid—if we use our own intelligence and reason to responsibly develop AI. And so we should regard brilliant minds like Professor Mochizuki—and all of those who show us the boundless power of our brains—as testaments to the fact that we humans possess the means to both push forward and control AI.
In this week’s edition of TED Translators at TED2018, we chat with Iranian TED Translator Leila Ataie about the “therapeutic” value of translation, her favorite TED Talks, the Jalali calendar and several other topics. Check out the interview below!
How long have you been translating with TED Translators? What initially drew you to TED Translators, and what keeps you going?
I joined TED Translators in 2013, with the desire to share TED’s inspiring talks and their ideas with my fellow Iranians. Education, I believe, is power. I must admit, though, that working with TED Translators has become “therapeutic” for me, too: It’s done a lot to further my personal exploration and growth. Out of all the TED Talks you’ve translated, which one stands as your favorite?
It’s difficult for me to pick a favorite; I have many. In general, I gravitate toward talks in the fields of photojournalism, AI and GMO sciences, and humanitarianism. What do you do when you’re not busy translating?
I love to travel to and explore new parts of the world. At home, I usually spend time with my family and friends, work out and read. Reading, especially, has been vital to me since I was a child; it’s one of the first ways I learned I could discover new ideas, people and places. The theme of TED2018 is The Age of Amazement. Can you tell us about an amazing idea, event or person from your country that/whom you think more folks should know about?
Many people around the world aren’t aware that Iran follows its own calendar, one that’s more exact than the widely used Gregorian version. The Iranian calendar, known as the Jalali calendar, has its roots in the 11th century, when Seljuk Sultan Jalal al-Din Malik Shah I, the calendar’s namesake, convened a committee of astronomers to devise a more accurate way to track the years. Omar Khayyam, the Iranian poet perhaps best known for his work The Rubaiyat, was among the scientists on the committee. Though the Jalali calendar followed in Iran today has been refined over the centuries, it still hews quite close to its original model.
Last week, we introduced you to the TED Translators slated to attend TED2018 in April. As we’ve done in the past, we’re following up with several of these folks to get to know them a bit better. Our first mini-interview is with Maricene Crus, a Brazilian film translator and English teacher, who was gracious enough to tell us about what fuels her as a TED Translator, her activities outside of translation, an amazing Brazilian doctor and more.
How long have you been translating with TED Translators? What initially drew you to TED Translators, and what keeps you going?
I’ve worked with TED Translators since November 2014. After using TED Talks as engaging and effective teaching tools in my English classes, and after a move out of São Paulo took me away from my longtime volunteering with GRAACC, I decided to join TED Translators to both contribute to TED and give myself a new way to volunteer.
As for what keeps me going with TED Translators, a big factor is the recognition I receive for mentoring the incredible translators in our community on a daily basis. Out of all the TED Talks you’ve translated, which one stands as your favorite?
Ah, there are so many, but I love this talk by Linda Cliatt-Wayman with all my heart. What do you do when you’re not busy translating?
I love hanging out and playing with my nieces and nephew whenever I can. I also enjoy watching movies, walks in the park, reading and craftwork (especially fuxico). The theme of TED2018 is The Age of Amazement. Can you tell us about an amazing idea, event or person from your country that/whom you think more folks should know about?
I think the world should know more about Dr. Sérgio Petrilli, a brilliant 71-year-old pediatric oncologist and an incredible human being. In 1991, he helped mobilize doctors, volunteers and partners to found GRAACC. Since then, thanks to donations and a great business-management model, the hospital has grown from an old two-story house into an eight-story state-of-the-art complex that each year treats, free of charge, over 15,000 cancer-afflicted children and adolescents from all over Brazil—with a 70-percent success rate in most cases. Dr. Petrilli’s leadership has also overseen numerous important scientific studies at GRAACC, including stem-cell research in pursuit of cures for various forms of cancer. What’s more, the hospital provides gratis lodging and emotional support for the families of patients that come from outside São Paulo and cannot afford these services on their own.
I am proud to have worked with this vital and respected institution, and I’m thrilled to have had the pleasure of meeting Dr. Petrilli, a man of impeccable character and dignity who embodies professionalism and humanitarianism.
Yes, it’s still March, but April will be here before we know it, right? And that means TED2018 is fast approaching! The Age of Amazement is this year’s theme, and we’ve invited some amazing TED Translators from around the world to represent us at the five-day event in Vancouver, BC. Read on below to learn more about these remarkable folks.
Tomoyuki was born in Nagoya, Japan, but currently resides in Yokohama. He holds a master’s degree in mining engineering, and he’s worked as both a petroleum engineer and geophysicist for a Japanese oil- and gas-exploration company. Tomoyuki’s career has afforded him the opportunity to travel the world extensively and live for a combined 10 years in Malaysia, Australia and the U.K. His free time finds him reading books on the natural sciences, particularly cosmology, particle physics, mathematics and genetics. Tomoyuki says his passion for these sciences is why he especially enjoys translating and reviewing TED-Ed lessons (which abound with natural-sciences content), and why he launched a website to introduce these talks to Japanese viewers.
Originally from China, Yanyan now studies digital media at theUniversity of Queensland, Australia. In addition to translating TED Talks, she also translates films and is a Bollywood aficionado. In fact, one of Yanyan’s guiding mottos comes from the words of Bollywood icon (and TED speaker) Shah Rukh Khan: “To have faith is to have wings.” To this she adds: “Keep smiling!”
Alena hails from Belgorod, Russia, a city located just north of Ukraine. She holds multiple degrees—in English, German and law—and works as both a legal adviser and an English tutor. Because she constantly seeks out new learning experiences, Alena is studying and adding Spanish and Italian to her language wheelhouse. The inspiration and empowerment she derives from TED Talks, as well as the desire to share with others the ideas that move her, are what have motivated Alena’s translation efforts since she discovered TED Talks. Which makes perfect sense given that her guiding maxim, in life and work, is: Education doesn’t change the world; education changes the people who will change the world. When not busy putting this motto into practice, Alena is usually reading, traveling, dancing or drawing.
With a degree in translation studies from São Paulo State University (UNESP), and as an accredited specialist in advanced English-language studies from the same school, Sarah has worked as both a professional translator and English teacher for over 10 years now. It was only natural, then, that after she discovered TED Translators in 2016, she joined the community in order to combine her deep affinities for translation and TED Talks. In Sarah’s own words: “(As a TED Translator,) I love how much I can improve professionally and learn about so many different things at the same time.” Outside of translating and teaching, Sarah enjoys spending time with her husband, hanging out with their dog, reading, cooking, watching TV series, and the company of her friends and family.
Currently a lecturer at MGIMO University, Natalia, who’s based in Moscow, has previously worked as an editor and a freelance translator. Besides lecturing, she devotes her time to reading, learning new languages and researching memory and personal identity through a philosophical lense. Ask Natalia what she believes we should all seek most in life, and she’ll tell you: Understanding.
Adrienne holds a master’s degree in interpreting and translating, and an undergraduate degree in English. After having her fill of cubicle jobs, she made the leap to full-time freelance translating. Adrienne’s translation work includes big-screen films, TV shows on video-streaming platforms and Charles Dickens’s unabridged David Copperfield. In her own words, “Apart from being a happy workaholic,” she’s “passionate about traveling, learning new languages and practicing yoga—both on and off the mat.”
Kelwalin was born in Bangkok to a multicultural family, and grew up in Thailand’s capital city. She spent seven years in Scotland, where she researched malaria vaccines and earned her Ph.D. in immunology from the University of Edinburgh. Now back in Thailand, Kelwalin works as a patent specialist for an intellectual-properties law firm, and also teaches science to schoolchildren part-time. Her professional and volunteer efforts, she says, are motivated by her belief that science and cultural diversity ignite people’s curiosity, which is a catalyst for innovative ideas that change the world. When Kelwalin isn’t immersed in patents and education, she’s usually learning a new language or honing her calligraphy skills.
A Seoul native, Jae Yoon holds a Ph.D. in civil engineering, and he’s currently a research fellow at the Korea Institute of Civil Engineering and Building Technology (KICT). After he discovered TED Talks and the huge number of translators dedicated to spreading innovative ideas around the world, Jae Yoon joined TED Translators so he, too, could help such knowledge reach new audiences regardless of language, cultural, geographical and other barriers. He’s a strong believer in TED’s power to steer our world in positive directions—and in the existence of other lifeforms (read: aliens) in the universe.
Maricene began cultivating a passion for languages at an early age, and since then, English especially has been a significant part of her life. In addition, she’s fluent in Italian and currently studying French. Maricene holds a journalism degree, but she’s devoted much of her last 18-plus years to translating for various Brazilian film festivals, including the International Film Festival of São Paulo and the Jewish Film Festival, among others. On top of all this, she’s worked as a private English teacher for two decades. Maricene joined TED Translators after a move took her away from her longtime volunteer efforts with São Paulo-based organization GRAACC, which provides support for a cancer-care hospital for children and teens. She says translating TED Talks gave her an ideal alternative to the volunteering she had to leave behind: Now she can both volunteer and continue to refine her translation chops. Singing, photography, watching movies, reading and enjoying nature are what occupy Maricene’s free time.
Born and raised in Japan, Misato holds a bachelor’s in English from the Tokyo University of Foreign Studies, and she now lives and works as a freelance translator in the Caribbean nation of Trinidad and Tobago. Immersing herself in the country’s rich and rhythmic Trinbagonian English and taking care of her lovely cat, Tama, are what Misato enjoys most outside of translating. She regards TED Talks as powerful tools that enable people the world over to encounter a seemingly infinite amount of diverse and inspiring perspectives.
Hailing from Buenos Aires, Argentina, Analia studied civil engineering at university. Alongside her love of mathematics, science and all things technical, she’s maintained a lifelong fascination with languages and a special interest in translation. Analia moved to London in 2004 to pursue a management consultancy career, which allowed her to visit many European countries. She currently works as a business analyst in digital transformation projects, where she uses her engineering mindset to find creative solutions to business problems; in particular, Analia enjoys analyzing data and bridging the gaps between tech teams and end users (“which,” she points out, “is also an act of translation!”). An avid learner with a wide range of interests, she feels at home with TED Translators—for which she translates from English, French, Italian and Portuguese into Spanish—and only wishes she’d joined the team years ago. In her spare time, Analia plays the piano, reads (and writes a little) poetry and takes in as much as she can of London’s art and culture.
César calls Chiclayo, Peru—a city located in the country’s northwest, quite close to the Pacific coast—his home, and it’s there he works as a freelance translator and interpreter for several international organizations, including the Starkey Hearing Foundation, which, in its own words, “Give(s) the gift of hearing to those in need, empowering them to achieve their potential.” In addition, César is an English- and Spanish-language monitoring and evaluation specialist for an online South Korean translation platform. On his work with TED Translators, he says: “TED Talks have many times shown me just how powerful ideas can become, especially as they spread; so I joined TED Translators in order to help expose the global Spanish-speaking community to these potent ideas.” Besides languages, César’s other interests include (as his portfolio of subtitled talks indicates) cognitive sciences, technology and art. His personal motto? Follow thy inner passion; she knows the right way.
Leila Ataei (Iran) Economic + commercial policy officer, Embassy of Netherlands, Tehran
Leila comes to TED Translators from Tehran, Iran’s capital and most populous city—and what she calls the country’s “dynamic beating heart, the place where one can get a handle on modern Iran and its likely future”. Though Leila studied English translation at university, she spent a fair share of her career in business, and she now works as an economic and commercial policy officer for the Embassy of Netherlands in Tehran. She says that TED Talks have fascinated her from the first time she watched one, especially because they brilliantly spotlight and impart on a global scale so many indispensable stories in the realms of science and education. A fervent believer in empowerment through education, particularly for youth and women, Leila joined TED Translators to spread TED Talks’ world-changing ideas to Farsi-speaking communities everywhere. She also loves meeting new people, reading and exploring new locales.
Describing herself as a “Bangkokian with a bit of an American accent when I speak English”, Sritala credits her work with TED Translators for leading her to a career in digital marketing. She also teaches Thai and English part-time. When she’s not busy with either of these endeavors, Sritala enjoys learning new languages, reading, and visiting museums.
Zeineb was born in Bizerta, Tunisia, the African continent’s northernmost city. She grew up in a multicultural family that has members in both her country of birth and Switzerland. Both sides of her family, she says, inform her identity. Zeineb’s intense interest in languages and different cultures began at an early age, so it’s no surprise that she holds a master’s degree in translation from the University of Geneva. She’s worked for various international organizations, including the United Nations and Médecins Sans Frontières, and she’s volunteered in some capacity for most of her life. One of Zeineb’s primary aims as a translator is to help break boundaries between different cultures. She spends her time away from languages and words hanging out and traveling with her two children.
Editor’s note: The two TED Translators below were invited to TED2018, but—we’re sorry to have to report—they will not be able to attend because their travel visas were denied by the Canadian government.
Ahmad was born and at present resides with his wife and daughter in Jordan. With a bachelor’s degree in English language and literature already under his belt, Ahmad teaches English and is pursuing his master’s in diplomatic studies and international relations—his biggest passions, he says—at the University of Jordan in Amman. He plans to eventually obtain a Ph.D. in the same field. It makes sense, then, that Ahmad’s personal motto is: If you don’t do politics, politics will do you. As for his work with TED Translators, Ahmad considers it an obligation of his bilingualism to translate the new and important ideas highlighted in TED Talks so that folks of any language, cultural, educational and/or geographical background can access them freely in this age of ever-increasing globalization.
Hani was born in Doha, Qatar. He earned his bachelor’s degree in software engineering from Canada’s Thompson Rivers University, and he received his master’s in audiovisual translation from Qatar’s Hamad Bin Khalifa University, where he studied and worked in the school’s Translation and Interpreting Institute. With TED Translators, Hani’s goal has been to enrich online Arabic content, and he’s certainly been doing just that: In fact, Hani is one of TED’s most prolific Arabic translators.
Some time back, you may recall, we started a culture series for the site to highlight TED Translators’ cultural interests outside of translation. We’re happy to report that we’re resuming the series and that we plan to publish contributions on a regular basis. To kick off this return, yours truly is throwing his hat in the ring with the music recommendation below. But before that, one more thing: If you, dear readers, would like to make your own recommendations (in this case, music), feel free to do so in the comments section; we’d love to know what’s inspiring you and feature it in a future post.
Winnipeg, Manitoba-based folk-rock singer and songwriter John K. Samson has been crafting distinctly profound and poetic music for over two decades now. In 1993, while a bassist and sometimes-vocalist/lyricist for punk band Propagandhi (who also hail from Winnipeg), Samson began a long stretch of recording and releasing his own material—a stretch that continues to this day. During this time, he’s arguably become known most for fronting yet another Winnipeg act, The Weakerthans, but it’s safe to say that Samson’s solo work stands on its own, traversing and exploring a vast landscape of emotion and experience as sincerely and empathetically as any of his other music. Also a published poet, Samson writes songs that abound with the qualities of excellent verse, as put by British Romantic poet Samuel Taylor Coleridge: “…the best words in their best order.” Samson’s lyrics possess no fluff, no decoration, but they’re far from spare; they often encapsulate whole lives or histories with what seems like effortlessness—but an ease which belies the meticulous writing and editing actually behind them. This extends as well to the melodies, harmonies and tempos of Samson’s work. As for his vocals—well, they’re hard—perhaps impossible—to describe without resorting to facile comparisons. I’ve yet to try, and I won’t here. I only humbly suggest you listen to them yourself, and then decide if you agree with me that their valence with regard to Samson’s music is near-perfect. In short, one listens to a John K. Samson track and thinks (among other things): I can’t imagine this song, its words, its music any other way.
While Samson’s first “official” solo record, 2012’s Provincial, largely reckons with isolation, with lonely people in remote places who seem trapped in their circumstances (for example, a tuberculosis patient warehoused and forgotten in a sanatorium, or an overweight schoolteacher jilted by her ex-lover/principal and mocked by her students for her figure), Winter Wheat, his 2016 follow-up, surveys what such isolation can do to us and what it can make us do. Depression, addiction, self-delusion, retreating farther into loneliness—the 15 songs on Winter Wheat, colored in large part by Neil Young’s 1974 album On the Beach, grapple with all of these and more. But running underneath these struggles is a current of redemption, or at least an attempt at it, that slowly but surely reveals itself with each listen.
Here, where one might expect a track-by-track or selected-track analysis of Samson’s two LPs, I’ll spare you that predictable tedious exercise that never comes close to hearing a record for yourself, and I’ll steer you over here and here instead, where you can listen to Provincial and Winter Wheat, respectively, in their entireties—and watch videos for three songs. Enjoy, fellow travelers!
Here at TED Translators, we’re well-aware of the tremendous amount of work our volunteers put into each and every TED Talk translation in order to spread novel ideas and indispensable knowledge around the world. Even so, we always appreciate when folks outside the translation community express their gratitude for TED Translators’ continuous efforts; such shout-outs go a long way toward reaffirming the mission of our volunteers, as well as inspiring them to keep plugging away.
To have your words—indeed your spoken words—translated into so many languages, most of which you don’t speak yourself, is thrilling and fascinating, and I’m so grateful for all the time the translators and reviewers have put into my talk. It’s exciting to know that your words can reach more people, in particular those with hearing impairment, simply because they are transcribed and translated. Thank you, translators and reviewers!
And here’s Carol’s thank-you on the TED Translators Facebook group page.
As we head into another year chock-full of TED and TEDx gatherings, accolades like Roger’s and Carol’s will certainly add fuel to TED Translators’ fire to continue their vital work.
On November 28, the inaugural TED@Merck KGaA, Darmstadt, Germany gathering went down at London’s Here East. The event, produced by TED and Merck KGaA, Darmstadt, Germany through the TED Institute program, convened 16 innovators in healthcare, art, technology, psychology and other fields to speak under the banner of “Breakthroughs”. Among the attendees was a contingent of veteran and new TED Translators from London and neighboring areas who came together not only to engage with the speakers’ novel ideas, but also to connect with each other in person and share their translation knowledge and experiences.
Of the wide variety of talks delivered at TED@Merck KGaA, Darmstadt, Germany, one which resonated most with the TED Translators was Tiffany Watt Smith’s The history of human emotions. A research fellow at the Centre for the History of the Emotions at Queen Mary University of London, Smith probed how the words we choose to describe our emotions can in turn affect how we feel; furthermore, our emotional lexicons often change in response to shifts in cultural expectations and perceptions. “[Emotions] are shaped not just by our bodies,” she explained, “but by our thoughts, our concepts, our language…[A]s language changes, our emotions do, too.” This observation drove home a crucial point for the TED Translators, especially since one of the translator’s key, frequently painstaking jobs is to distill ideas into their appropriate words: If language can influence emotions, then the translator’s quest to find the right words for her translations must extend into the realm of emotional accuracy as well.
It’s no exaggeration to say that the initial TED@Merck KGaA, Darmstadt, Germany gathering was itself a breakthrough, giving everyone who attended and spoke plenty of new food for thought. For their part, the TED Translators group wrapped up their time at the event feeling inspired, better-connected with each other and more committed than ever to the art of translation.
Greetings, Translators! We’re thrilled to announce that the application period for TED Translator Passes to TED2018 is now open. The gathering will run from April 10 to 14, 2018, in beautiful Vancouver, Canada. The TED Translator Pass covers the conference fee, and travel and accommodation expenses. Please note that you must be a TED Translator with at least one set of published subtitles in order to be eligible for a pass. The application deadline is December 22, 2017, and you can apply here.
TED2018’s theme? The Age of Amazement—which we think more than accurately describes our present era. As politics, globalization, technology, the future of work and even what it means to be human are all continually reinvented before our eyes, it’s time for us to take a collective breath and assess and prepare for the momentous shifts ahead. To that end, TED2018 will go all-out to bring you visibility into the key developments driving our future—from jaw-dropping AI to glorious new forms of creativity to courageous advocates of radical social change. We’ll include critics and skeptics, as well as the quiet heroes advancing novel ideas we can rally around. And through it all, we’ll seek exciting and insightful ways forward. We hope you’ll join us!
On November 18, TEDxBeaconStreet took place at Boston’s JFK Library. The gathering featured a remarkably rich and diverse speaker lineup that included, among others, former NASA astronauts, Harvard and MIT professors, and a cast member of the critically acclaimed musical Hamilton. Also in attendance, to represent and promote TED Translators, were the program’s director, Jenny Zurawell, and deputy director, Helene Batt.
During one of TEDxBeaconStreet’s multiple sessions, Jenny and Helene presented an overview of TED Translators and its indispensability in terms of spreading TEDx Talks globally. The duo detailed the program’s current scope (30,000 volunteers across 157 countries who work in 115 languages), how anyone interested in transcribing or translating her favorite TEDx Talks can join TED Translators, as well as the unparalleled exposure the program can provide TEDx Talks.
To underscore the last point, Jenny and Helene cited Robert Waldinger’s talk at TEDxBeaconStreet in 2015: Following its English transcription, the talk was soon translated into Ukrainian, Arabic, Thai, Hebrew and dozens of other languages–an international ripple effect of translation that brought Waldinger’s talk to audiences it otherwise might not have reached. And, since TEDx Talks are officially published on YouTube, Jenny and Helene emphasized the fact that YouTube videos with subtitles are watched more often than those without them–which means that transcribing and translating TEDx Talks is the optimal way to maximize their views.
It’s safe to say that when all was said and done at this year’s TEDxBeaconStreet gathering, the attendees left encouraged and invigorated to get involved with the TED Translators program and begin spreading their favorite talks from the event around the world.
A few weeks ago, we highlighted the mid-September collaboration between the Syrian TED Translators and TEDx communities for the TEDxYouth@JahezTranslateathon in Damascus, Syria. On September 26, the two groups teamed up again at the Syrian Computer Society in Homs, Syria, for an Open Translation Week that ran through September 30. The third of its kind since it was initiated earlier this year, the event was organized by TED Translator Ghalia Turki and the TEDxMimasStreet team, and it was sponsored by the UNFPA.
At the Open Translation Week’s start, the 40 participants were divided into five groups of eight, in which they remained for the duration of the gathering. First on the agenda were several workshops and activities that introduced the attendees to each other and familiarized them with language and translation fundamentals. A two-day translateathon of 35 TEDx talks followed. During the translation portion, designated trainers supervised and helped each group work effectively, and then reviewed the groups’ translations for accuracy. Throughout the Open Translation Week, the groups acquired points for their “performances”; gold, silver and bronze medals were awarded to the top-three scorers on the final day of the event.
The participants, inspired by their Open Translation Week experience, have begun building a larger translation community in Homs. According to Ghalia, they’re planning a special translation-related gathering for the near future, so check back in soon for details on that.
The translators kicked off the conference before the first speaker session with a private brunch to meet and get to know each other a bit better. Representatives from TED’s mobile team joined the TED Translators there to discuss the importance of subtitles with regard to cultivating a larger international audience on TED’s mobile apps.
Over TEDWomen 2017’s three days, the translators participated in interviews with the mobile team in order to provide feedback on the mobile-app experience in different languages. They also held a second TED Translators meet-up to delve into community-development ideas, new ways to increase awareness of the TED Translators program and acknowledge translators’ contributions, as well as to plan future group meetings over Skype.
All in all, TEDWomen 2017 offered TED Translators yet another excellent venue for some of its members to come together, exchange new insights and broaden the program’s global reach.
Our closer look at the TED Translators who attended TEDWomen 2017 last week continues with Chinese translator Anny Chung. Her response to our questions—What’s the most pressing issue, either on a global or local scale, that comes to mind for you when you think of this year’s TEDWomen theme, Bridges? What bridge-building effort(s) do you believe ought to address this issue?—illuminates an essential bridge to be built if we’re to have any success in tackling our world’s biggest problems.
I believe one of the most important bridges we must build is that between our minds and our hearts. As a scientist, I deal in evidence, facts and logic. To me, many of our world’s most urgent problems persist because of the frequent disconnect between what our minds understand to be true and what our hearts obstinately wish were true.
For example, a wealth of evidence points to global warming and climate change as crises that will exact huge human and economic costs in the coming century; yet we do nothing to counter them because we’re comfortable in our current lives. Gun-control policies around the world have firmly established that gun-safety laws decrease civilian death tolls; yet scores of people still feel maligned and threatened by the prospect of increased firearms regulation. Research reveals again and again that institutional racism exists and that equality does not necessarily amount to justice; yet many American families and schools avoid much-needed conversations because even broaching the subject feels uncomfortable. Globally, women’s health and economic statuses improve when they can access birth control and exercise autonomy over their own bodies; yet groups and individuals continue to willfully deny women these rights.
The fact that one doesn’t personally perceive climate change, experience gun violence or struggle under systemic biases doesn’t mean that these (and other) pressing issues in our world don’t exist. If we could open our hearts to the collective wisdom of minds everywhere, our world would be a saner place. What’s more, it would be a place that celebrates solutions rather than turning a blind eye to its problems.
Late last week, in the first installment of our series intended to better get to know the TED Translators who will attend TEDWomen 2017 and what this year’s conference theme, Bridges, means to them, we featured Brazilian Portuguese TED Translator Raissa Mendes’s response to the following questions:
What’s the most pressing issue, either on a global or local scale, that comes to mind for you when you think of this year’s TEDWomen theme, Bridges? What bridge-building effort(s) do you believe ought to address this issue?
The next answer comes to us from Turkish TED Translator Cihan Ekmekçi*, whose response homes in on one of bridge-building’s fundamental elements: unity—between all people, regardless of race, sex, religion, sexual orientation, etc. Even as humanity seems to fracture more and more every day, Cihan, as you’ll discover below, is steadfast in his belief that the bridges of diversity, empathy and unity won’t weaken; if anything, they’ll grow stronger.
*(Unfortunately, due to the current visa crisis between the U.S. and Turkey, Cihan and his fellow Turkish TEDWomen invitee, Selda Yener, have been unable to obtain their visas to travel to the conference. Urdu TED Translator Raana Irfan, who lives in Pakistan, has also met with a similar bureaucratic obstruction. We, of course, are extremely disappointed by these developments, not least of all because these three translators would have enriched the already dynamic panel and presence of TED Translators at TEDWomen 2017.)
When I consider TEDWomen 2017’s theme, Bridges, I immediately find myself contemplating a frighteningly pervasive global problem: Human beings’ lack of empathy and respect for each other. Despite ever-increasing globalization that’s seen our world’s myriad cultures and nations set aside their differences in favor of more engagement (or bridges, if you will) between themselves, examples of our enmity and violence toward one another abound. It seems humans have become adept at, perhaps even resigned to, burning the bridges they’ve worked so long and hard to build.
However, I believe we haven’t yet passed the point of no return: The ability to both rebuild the bridges we’ve burned and construct new ones remains well within us. The key is that we must embrace and nurture human diversity rather than fear it. Fear is ultimately destructive, and especially so when it manifests irrationally as racism, sexism, homophobia, ageism, misogyny… I’ll be the first to admit that we still have a long way to go before humanity transcends such fears; but with each successive generation, it’s quite clear that most folks prefer to live in a world where equality flourishes, where the bridges between us are preserved and fortified, where new bridges are built all the time. If we do as much as we can to keep this momentum going, I think we’ll face far better prospects for a more peaceful and sustainable world in the future.
Earlier this month, we profiled the TED Translators who will attend TEDWomen 2017, which runs November 1-3 in New Orleans. To get to know these fine folks a bit better and tap into what this year’s TEDWomen theme, Bridges, means to them, we posed the following questions to the translators:
What’s the most pressing issue, either on a global or local scale, that comes to mind for you when you think of this year’s TEDWomen theme, Bridges? What bridge-building effort(s) do you believe ought to address this issue?
In her response below, Brazilian Portuguese TED Translator Raissa Mendesaddresses the epidemic of violence against women in Brazil, as well as the bridges required to stop the brutality and reach equality.
When you consider the social status of women in Brazil, what comes to mind? More often than not, it seems, we assume they’re free to travel, work, study, dress, express themselves as they wish—especially since Brazil is one of the world’s largest democracies. But the facts on the ground here blatantly contradict this assumption. In terms of the most violent and dangerous countries in the world for women, Brazil ranks fifth; in fact, according to the UN, a woman here is killed by violence every two hours. All of which is to say that there’s a literal life-and-death necessity in Brazil to build bridges that will quickly lead to a sea change in Brazilian society’s (particularly its men’s) treatment of women.
Sadly, violence toward women here has been pervasive for decades, despite efforts by government and law enforcement to counter and curb the crisis. What’s worse, the victimization appears to be growing more widespread. A big part of Brazil’s failure to adequately address its gender-violence epidemic stems from insufficient legislation and poor police enforcement of these laws. As Human Rights Watch reported:
Passage of the Maria da Penha law in 2006 was a milestone, establishing an array of measures to guarantee women’s rights, prevent violence, and ensure justice in the event of violence. One of the law’s main accomplishments was the creation of protective orders to provide a buffer by requiring a woman’s alleged abuser to stay away from her, though getting such an order and making sure it’s enforced remains more difficult than it should be.
Despite this progress, more than 4,700 women were killed in Brazil in 2013—the last year for which there is data—half of them by a relative, partner, or former partner. Many more suffered homicide attempts, rape, or beatings.
But the moral imperative to more aggressively combat violence against women in Brazil must also be adopted and enacted by the country’s educational systems and families—the social actors largely responsible for teaching children and young adults acceptable ways to interact with and treat other people. Even a brief look at Brazil’s history of violence toward women reveals that the problem has been passed from generation to generation like a lethal disease, with boys and young men observing, emulating and internalizing their fathers’, brothers’, friends’ behaviors. It’s beyond urgent, therefore, that teachers and parents in Brazil do much more to impart to and instill in younger generations the fundamental truth that women and men are equals, and that women ought to be regarded and treated as such. Now more than ever, we Brazilians must build unassailable bridges between our women and men that lead to lasting equality for both.
Abhinav Garule is a Hindi and Marathi TED Translator, TEDx organizer and design student based in India. Below, he discusses how his translation and design work are related, what all good translations require, The Wisdom Well and more.
Can you tell us a bit about yourself?
I’m currently a design student. I strongly believe that meaningful and novel enough ideas can change the world. One idea I’m very passionate about is open-knowledge resources, like TED. I’m also interested in exploring my strengths and weaknesses through travel, and I enjoy deep conversation and playing sports.
When and how did you first get involved with TED Translators?
My journey with TED Translators began in November 2013, when I attended and worked as part of the organizing team at TEDxPune. In a post-event translators workshop, I learned about the Amara subtitling platform and how to use it. Pranav Mistry’s TED Talk on SixthSense technology intrigued me at that time, so I decided to translate it into Hindi, my first language. Afterward, translating other TED Talks I found compelling seemed like a logical progression, so I went for it.
What were some other talks you felt drawn to translate initially?
I wanted to translate design-related talks, because back then I was preparing for the entrance exam for admission into the National Institute of Design, Gandhinagar, which is one of India’s top design schools. At the same time, I discovered that translating, reviewing and approving these TED Talks in my mother tongue enhanced my understanding, in terms of design, of thought processes that lie behind the generation of products and systems. And so I credit translating TED Talks as crucial to my success at the institute’s entrance interview, and to my admission into the school.
What do you enjoy most about being a TED Translator?
I think one of the key components of a solid translation is the translator’s acute knowledge of both the language and material that she’s translating, as well as the language she’s translating into; she’s got to bridge the gap between them, so to speak. Successfully bridging that gap excites me. On top of this, seeing my translations contribute to TED’s ever-expanding dialogue of ideas and knowledge—a dialogue that transcends borders, languages, cultures—is equally exciting and a point of pride for me.
What’s the most important piece of advice you’d offer to a new TED Translator? And to a veteran TED Translator?
To a newbie, I’d advise focusing on clearly translating a talk’s message over precise word-to-word translation.
To a veteran TED Translator, I’d emphasize the importance of more-seasoned translators exposing marginalized communities to TED Talks in these communities’ native languages; I believe doing so can go a long way toward social reform, improving quality of life and solving day-to-day problems in such parts of the world.
To change gears, is there a work of art (a book, film, painting, sculpture—anything) that’s resonated with you recently?
About a month ago, I visited a museum in Khetri, a remote village near Jaipur, India. While there, I checked out an installation called The Wisdom Well, which depicts the Indian Hindu monk Swami Vivekananda’s life lessons. Each time a visitor to The Wisdom Well draws its bucket, meant to symbolize knowledge, a screen in the well displays a different story by Swami Vivekananda. My interpretation of this installation is that we simply must be thirsty for knowledge to acquire it—which I think nicely parallels my experience with TED: The more I dig, the more I find ideas worth spreading.
Finally, if you could give any TED Talk, what would it be?
It would be “Enhancing literacy through translation”.
On September 17th and 18th, the TEDxYouth@JahezTranslateathon, a collaboration between the Syrian TED Translators and TEDx communities, took place in Damascus, Syria, at SEBC. The gathering was organized and led by Arabic TED Translator Ghalia Turki, with the aim of introducing TED and the TED Translators project to new volunteer translators; it was sponsored by the UNFPA.
Ghalia kicked things off with an overview of TED and TED Translators, and then guided the 15 attendees through an Amara tutorial, translation tips and common mistakes to avoid. Afterward, the participants chose several random TEDx Talks and broke into pairs to translate the talks from English to Arabic. The translateathon ran for 12 hours.
Once the groups finished their translations, Ghalia reviewed their work, tallying errors and making helpful notes for the translators. She then selected the two pairs who submitted the best translations, taking into account accuracy and speed. The four winners, so to speak, were each awarded coupons of 10.000 Syrian Pounds (SYP) courtesy of an English library in Damascus, while all the other participants received coupons worth 5000 SYP.
On the whole, the TEDxYouth@JahezTranslateathon was yet another productive step forward for the Syrian translation community, as well as for more frequent collaborative efforts between TED Translators and TEDx.
TEDWomen 2017, set to take place November 1-3 in New Orleans, LA, is fast approaching, so it’s high time for us to introduce you to the TED Translators selected to attend the gathering! In countries around the globe, these extraordinary folks are gearing up to convene at NOLA’s historic Orpheum Theater to engage with this year’s theme: Bridges. Read on below to get to know a bit more about these bridge builders.
Anny Chung (Taiwan) Postdoctoral researcher in ecology Anny was born in Kaohsiung, Taiwan, and split her childhood years between her hometown and Christchurch, New Zealand. She currently resides in Logan, Utah, where she’s a postdoctoral researcher in ecology at Utah State University. Her studies there focus on the importance of interactions between plants and microbes with regard to maintaining coexistence and diversity in nature. Anny is also an avid musician and often plays violin in local orchestras. Her passion for translating ideas runs through her science and musical endeavors, as well as her translation work in Chinese and English.
Cihan Ekmekçi (Turkey) Linguist + interpreter Hailing from Turkey, Cihan’s immersion in the translation world began with his English-language studies in business administration and international relations, and continued with his specialization in applied languages (English and Spanish) at Spain’s Technical University of Valencia. Cihan then obtained a TESOL (Teaching English to Speakers of Other Languages) certification, and has since taught Turkish to U.S. citizens, and English and Spanish to Turkish citizens. In addition, he’s worked as an interpreter and HR professional at several international organizations. Cihan’s guiding motto in life and work is: It’s never too late to be what you might have been.
Selda Yener (Turkey) Certified translator + student Selda was born and raised in Turkey, studied English and English literature at university, and she now works as a freelance certified translator. She’s also pursuing a degree in German translation and interpreting, and brushing up on her Arabic. As a Turkish TED Translator, Selda considers herself a bridge between different languages and cultures who enables ideas and knowledge to more freely cross back and forth around the world. Aside from her translation work, she enjoys reading, cycling, meditating and being out and about in nature.
Stefania Betti (Italy) Business developer Stefania is an Italian native who holds degrees in foreign languages and literatures, international communication for business, and global marketing and communication. After working for six years at the Belgian-Italian Chamber of Commerce in Brussels, she returned to Italy to apply her expertise there: Her current efforts involve developing ways to leverage workplace diversity as an asset rather than an issue to be managed, particularly when it comes to gender and age gaps. Stefania is a firm believer in education as vital to individuals’ freedom, intellectually and otherwise, and she regards an open mind as our most valuable tool; these convictions have been her primary motivators as a TED Translator.
Monika Saraf (India + U.S.) Tutor Originally from Chamba, a small town in northern India that’s nestled in the lap of the Himalayas, Monika has lived in the U.S. with her husband and two children for seven years. She holds a master’s degree in economics from Himachal Pradesh University, and worked as a lecturer in her home country. Since moving to the U.S., Monika has volunteered as a tutor at multiple schools. She also volunteered as a translator with the Khan Academy before joining TED Translators as a Hindi translator last year, when she realized that her students back in India could benefit greatly from engaging with TED Talks. Outside of translating, Monika enjoys cooking, gardening and all the wonders nature has to offer.
Masako Kigami (Japan) Translator + administrator at the Eiken Foundation of Japan + national tour guide Masako lives in Hiroshima, Japan, where she works in several language- and culture-related roles: professional translator; administrator at the Eiken Foundation of Japan (a public organization that promotes and tests English proficiency); and official guide at Hiroshima’s Atomic Bomb Dome and Itsukushima Shrine. After she discovered TED Talks and the empowerment and inspiration they provide her, Masako joined TED Translators so she could share with others the ideas that move her.
Raissa Mendes (Brazil) Civil servant + teacher (retired) Raissa is a longtime Brazilian Portuguese TED Translator and Language Coordinator. She holds a master’s degree in linguistics, and spent much of her career as a civil servant in Brazil, editing and proofreading official government documents. Raissa’s civil service work also included compiling, as part of a team, the English-Portuguese Glossary of Parliamentary Terms and the Manual of Parliamentary Writing for the Legislative Assembly of Minas Gerais, a state in southeastern Brazil. In addition to all this, she taught courses on communicating in Portuguese in both public and professional settings, and on drafting official documents. Now retired, Raissa devotes most of her time to translating in the education arena, with TED Talks accounting for a large portion of her efforts. Her fervent belief in the notion that expanding access to education and inspiring by example are crucial to building a future with less social inequality and exclusion—in Brazil and around the world—is what daily drives her contributions to TED Translators.
Ivan Stamenković (Croatia) Program coordinator Ivan is a veteran TED Translator who’s worked with the project since 2011, when it was still called the Open Translation Project. A Croation Language Coordinator, he’s organized multiple TEDxOsijek events. He’s a staunch believer in the power of new and evolving ideas to change the world, on both macro- and microlevels—a power he discusses in his TEDx Talk. Outside of TED Translators, Ivan is a program coordinator at SVIT, where, in his words, he “helps people get to know the Silicon Valley mentality and provides them with the tools to make their ideas reality.”
Raana Irfan (Pakistan) Educator A native of Pakistan’s second-most populous city, Lahore, Raana has worked in various teaching capacities for the past two decades. She’s currently a senior training manager in The City School of Lahore’s professional development department. Raana’s commitment to preserving and promoting human rights, particularly those of women and children, has led her to perform at the AJOKA Theater for Social Change, where she’s aimed to use theater to raise awareness of Pakistan’s human rights problems. When she’s not training or performing, Raana spends her time reading, writing poetry and cooking for her family. She credits her grandson, Ayaan, for teaching her the meaning of her life.
We’ve been on a brief hiatus since our last post, but we’re excited to return on the cusp of fall with an interview with Hindi TED Translator Adisha Aggarwal. Read on to learn about Adisha’s translation work, how she’s developed a better understanding of the complexities and nuances of language, one of her favorite books and more.
To start, can you tell us a bit about yourself?
Personally, I’m a happy soul. Professionally, I’m a program manager at Akamai Technologies in Bangalore, India.
When and how did you start translating with TED Translators?
I attended TEDxCambridge in September 2016, during a visit to the U.S. I had watched numerous TED Talks on YouTube prior to this, but I hadn’t been to a live TED event yet. It was an overwhelming experience—in a great way: I was spellbound by the speakers’ passion and animation, and extremely impressed by how well the gathering was executed.
On the same visit, a colleague told me she’d translated a number of TED Talks into Hindi via TED Translators, and I was immediately intrigued by this opportunity to make ideas and information accessible to non-English speakers. I then applied to become a Hindi TED Translator as soon as I could.
Were there specific talks or subjects you gravitated toward when you started translating?
When I began searching for talks that were available for Hindi translation, I decided my work should help viewers gain new knowledge on a subject and/or enable them to understand the challenges other societies face.
I initially translated several talks on the importance of learning different languages, the power of mathematics and the impact of online abuse. After these, I was drawn to translating Ted-Ed lessons because they allow viewers to understand a new topic in a short span of time.
What is the Hindi translation community like? How large is it? Is it growing?
Interesting question. Currently, there are about 50 Hindi TED Translators, some of whom are extremely active and a few of whom have translated over 100 talks. All of them, however, are dedicated to spreading ideas and knowledge in the Hindi language.
I’d like to add here that India is a multilingual country with around 122 major languages and 1599 other languages, so the Indian translation community isn’t limited to Hindi. In fact, TED’s website indicates there are close to 200 TED Translators in India, and not all of them work in Hindi.
What do you enjoy most about being a TED Translator?
It provides a unique avenue to explore the depth and complexity of Hindi, my first language. I studied Hindi in school for 13 years and use it daily. But what you might call everyday Hindi is quite different from the language’s written version, which is more formal, and translating has enhanced my understanding and appreciation of both. In addition, working as a TED Translator has improved my English and made me more attentive to grammatical variations between different languages.
I also like the fact that translating requires I think more deeply about the subject and content of talks than I might if I were just watching them; I become more invested in and excited about the ideas presented.
Last but not least, I thoroughly enjoy the chance TED Translators gives me to help important knowledge and ideas transcend language, cultural and many other barriers.
What’s the most important piece of advice you’d offer to a new TED Translator? And to a veteran TED Translator?
I’d say to a new TED Translator: Research—a lot. More specifically, research to figure out the best yet simplest words you can use in your translations before you finalize your subtitles. It’s not uncommon for some words to exist in only one language, and these can be challenging to translate, but it’s almost always possible to find their optimal counterparts.
As to the second part of this question, I believe I need to do lots more translating before I feel qualified to give advice to a veteran TED Translator.
What are your interests outside of translating?
I love to watch TED Talks, of course—which is how I developed an interest in translation—as well as documentaries, movies and TV series. Reading is big for me, too. And running, especially in nice weather.
Is there a work of art (a book, film, painting, sculpture—anything) that’s resonated with you recently?
Yuval Noah Harari’s book Sapiens. It blew my mind; it’s one of the best books I’ve ever read. It’s a sweeping study of humankind—evolution, agriculture, societies, religions, human behavior and so much more—that’s carried out so interestingly and in such clear prose, I could hardly put the book down.
If you could give any TED Talk, what would it be?
“What women need to do differently to conquer the world”.
Yesterday at TEDGlobal 2017, TED Translators met with speaker Yvonne Chioma Mbanefo, creator of the first illustrated Igbo-language dictionary for children. Mbanefo talked in depth with the translators about a range of subjects: her ongoing effort to encourage African-language learning among younger generations; the effects that politics, both local and global, have on language; and how to develop new terms that don’t yet exist in a language. The meetup provided the TED Translators with a primer not only on Igbo and its nuances, but also on the ever-shifting nature of language as a whole.
This past Saturday, nine TED Translators, along with a number of speakers and globally minded attendees, kicked off TEDGlobal 2017 with the “global souls” welcome dinner. The gathering took place at the Rivertrees Country Inn in Arusha, Tanzania, and saw guests connect with each other over local cuisine and conversation about a variety of global topics. All in all, the dinner was a great opportunity for the TED Translators and their fellow TEDGlobal 2017 attendees to mingle in a fun, intimate way before the start of the conference.
This third edition of our In their own voices series finds Arabic TED Translator and TEDGlobal 2017 attendee Fatima Zahra answering the question we recently posed to the 10 TED Translators heading to Tanzania later this month: What is one significant aspect of, or recent development in, your country that you think people (and not only TED Translators) should be aware of? Below, Fatima details a historical archaeological discovery that occurred in her home country of Morocco this past spring.
In late spring of this year, a team of archaeologists working in a region of western Morocco called Jebel Irhoud uncovered the oldest known Homo sapien remains to date. Before the discovery of the 300,000-year-old fossils, which include skull bones and flint blades, the oldest known Homo sapien remains were a pair of 195,000-year-old partial skulls unearthed in Ethiopia in 2003.
The new fossils indicate that the early humans who inhabited Jebel Irhoud physically resembled both each other and contemporary people. One distinct difference between Jebel Irhoud’s dwellers and us, however, is brain structure: Their brains were the same size as ours, but they were long and low rather than round. That said, the flint blades, which were found in the same sedimentary layer as the skulls and exhibit burn signs, suggest that their makers created relatively complex weapons like wood-shafted spears and that they knew how to work with fire.
But perhaps what’s most remarkable about the Jebel Irhoud remains is that they were found in North Africa, which, because of their age, prompted Philipp Gunz, a paleoanthropologist involved with the fossils’ discovery and study, to observe that humans “did not evolve from a single ‘cradle of mankind’ somewhere in East Africa. We evolved on the African continent.” The flint blades back up this claim: They originated at a site roughly 20 miles south of Jebel Irhoud, and blades of a similar fashion and age have been uncovered at other sites throughout Africa.
Of course, researchers still have a lot of work ahead of them analyzing the Jebel Irhoud remains, but their findings so far are undeniably significant for a plethora of reasons—not least of which is that the discovery is big step forward for humanity’s understanding of its origins and history.
For this week’s installment of our In their own words series, Arabic TED Translator and TEDGlobal 2017 invitee Hussain Al-Abdali responds to our question What is one significant aspect of, or recent development in, your country that you think people (and not only TED Translators) should be aware of? Read on to find out why there may be more to Saudi Arabia and its people than you know.
It’s undeniable (perhaps to the point that it goes without saying) that media of all types shape many of our perceptions about the world. At times, this influence can be problematic: media are very often riddled with stereotypes, despite their attempts to remain “objective”. Occasionally, a degree of truth underlies some stereotypes, but that truth is usually so distorted and obfuscated by mis- and disinformation that we can barely, if at all, discern it. A case in point: my home country of Saudi Arabia and Saudi people in general.
In my experience, if you ask somebody who hasn’t been to Saudi Arabia what they know about the country, they’ll likely answer you with the following (or some iteration thereof): Saudi Arabia is populated mostly by obscenely wealthy, extremely religious and repressive men who live in a desert rife with oil wells and (yes, folks sometimes say this) camels. Of course, as I said, there’s a level of truth to this stereotype; but more than anything, this widespread perception of Saudi Arabia and its people glosses over the actual rich complexity and diversity of the country; it’s a simplistic misperception.
Saudi culture—be it religion, politics, education or what have you—is comprised of a vast array of perspectives and positions. On top of this, there’s an increasing gravitation toward coexistence, mutual understanding and what could be called “moderate globalization”—especially among younger Saudis like myself. We want to take part in resolving the numerous problems plaguing the Middle East, as well as try to apply what solutions we devise to troubles throughout the rest of the world. And when I say “we”, I mean both men and women; Saudi women’s inclusion and participation in our endeavor is crucial. A promising roadmap for achieving our goals has been laid out by Saudi Vision 2030, which was introduced by the Deputy Crown Prince of the Kingdom. This follows earlier similar initiatives, such as the late King Abdullah’s founding of the King Abdullah International Centre for Interreligious and Intercultural Dialogue in Vienna, Austria.
On a smaller scale, there are lots of young Saudis (myself included) who translate TED and TEDx Talks, and who are involved in other progressive activities. Translating for TED, in particular, has enabled us to rethink many of our own ideas, perceptions, values, etc., and, just as important, to find commonalities in other folks, whatever their backgrounds.
That said, the transformation of Saudi Arabia I’m delineating still has a long way to go and countless obstacles to tackle. But its momentum is building, and a vital part of maintaining this trend is to encourage people outside the country to think and act beyond whatever stereotypes of Saudi Arabia they may have. I hope my answer here will provide such encouragement.
Last month, we introduced you to the 10 TED Translators selected to attend TEDGlobal 2017 in Tanzania this August. As the conference approaches, we’ll get to know these translators more in depth through a series of posts in which each of them answers the question What is one significant aspect of, or recent development in, your country that you think people (and not only TED Translators) should be aware of?
Nelson Simfukwe, a native Tanzanian and technology entrepreneur, provides in his response below an incisive and revealing look at how new technology is changing his country.
In recent years, Tanzania has experienced a rapid influx of technology previously absent or critically lacking in the nation—from smartphones to enhanced healthcare systems. Smartphones especially have digitized much of our communications, particularly since folks here can now easily access the internet in the palms of their hands. However, many Tanzanian users of smartphones and other technology remain unaware of how our country’s burgeoning digital revolution can benefit them, both individually and collectively, in deeper and broader ways than just everyday connectivity.
We see a clear example of this in our agricultural sector, where communications and other technological advances haven’t penetrated nearly as far as they have in, say, the public sector, leaving farmers to continue relying on obsolete methods for large-scale production. (I should add that similar disparities are evident in lots of other Tanzanian sectors, too—not only in agriculture.) It’s my belief, then, that those of us here with the knowledge and ability to do so must begin spreading awareness of this problem, in all of its manifestations, across all sectors of Tanzanian life. But again, it’s not just about increasing access and connectivity; our society needs as many of us as possible to figure out how to leverage new technology so that we can take larger leaps forward, namely into industrialization.
Realizing this transition is, of course, a complex, detailed endeavor that involves capital, investments, enhanced infrastructure and so on—but most importantly, I’d argue, technology. And those of us in Tanzania with technological expertise, inventiveness, etc. must—beyond spreading awareness—collaborate, share and merge our ideas and insights. Then, and only then, do I believe that we Tanzanians can take full advantage of the new technology at our disposal to create a better country, a better society, better lives for ourselves.
Educational institutions around the world have been using TEDx Talks as teaching and learning tools for several years now. At the end of last spring, at the University of Athens, the Department of French Language and Literature’s Translation Tools course devoted part of their studies to subtitling, which led them to translating nine TEDx Talks from their original French to Greek.
Spearheaded by the course’s instructor, Eleni Tziafa, the project started with the students’ collective translation of a talk by Gilda Gonfier at TEDxPointeàPitre 2016. This initial effort unexpectedly forced the class to confront the common subtitling issue of how to proceed when the gender of a subject or an object differs between the two languages involved: Gilda’s talk includes a story in which a man marries Death, who’s typically female in Latin languages like French; in Greek, however, Death is male. One student eventually realized that in the Greek song form called rebetiko, Death is a woman named Charondissa, and so the class adopted her for their translation.
After subtitling Gilda’s talk, the class broke into groups of four to five students in order to translate eight more TEDx Talks from events such as TEDxCannes, TEDxChampsElyseesSalon and TEDxParis, to list a few. Everyone obtained an Amara account for the work, and eight students were designated as coordinators for their respective teams. One student, Christina Aggelopoulou, who was already familiar with translating for TED prior to the course’s project, helped supervise all eight groups.
The effort was a resounding success—so much so that the class arranged a screening of their translated talks for friends, family and university staff on June 8. Among the attendees were the Department of French Language and Literature’s president, as well as TED Translators Maria Perikleous and Chryssa Rapessi, both of whom reviewed the class’s translated talks post-subtitling. During and after the screening, the crowd’s excited interest was palpable, and it’s safe to say that everyone left the gathering inspired to learn more about, and potentially join, TED Translators.
Even if you don’t know what a clàrsach is, chances are you’ve heard one before. A Gaelic triangular, wire-strung harp, the clàrsach has been played in Scotland and Ireland since around the 10th century (and more recently, in many other parts of the world). It produces a plucked yet shimmering music full of melody, emotion and history.
TED Translator and Language Coordinator, Ellen Maloney, who hails from Edinburgh, Scotland, began playing the clàrsach when she was six (though her interest in harps started three years earlier, after she saw one for the first time on TV). A natural for the instrument, it wasn’t long before Ellen was performing regularly at a variety of venues: wedding receptions, local church halls, the Edinburgh Festival Fringe and even a zoo once.
Most of the clàrsach music Ellen plays is Celtic, derived from her Scottish and Irish backgrounds. However, there’s a fair amount of Jewish music in her repertoire, too; in fact, she cites her theater performance of The Diary of Anne Frank as her favorite to date.
Curious to hear Ellen on the clàrsach? Check out the clip below, which is part of the soundtrack to a short film made by an Edinburgh arts project.
We’re delighted to announce the 10 TED Translators who’ve been invited to attend TEDGlobal 2017! The conference, which will delve into the theme of Builders. Truth-tellers. Catalysts., is set to take place in Arusha, Tanzania, from August 27 to 30. Read on to learn more about these remarkable folks.
Hussain Al-Abdali (Saudi Arabia) Teacher Hussain currently teaches English at Saudi Arabia’s Ministry of Education. He attended university in both Saudi Arabia and the UK (where he studied at the University of Nottingham on scholarship), and obtained his B.A. in English. Music, poetry, philosophy and, of course, reading and writing are Hussain’s passions. A dreamer since his youth as a shepherd boy, Hussain is an avid believer in the words of Brazilian novelist Paulo Coelho: “When you want something, all the universe conspires in helping you to achieve it.”
Riyad Almubarak (Sudan) Engineer + freelance translator Driven by his deep-seated passion for translation, Riyad has worked as a freelance translator since he graduated university with a degree in leather technology. He sees infinite potential in Sudanese youth to enhance their communities, themselves and even the world, and so he’s been an active participant in an array of youth initiatives in Sudan that aim to realize younger generations’ power to enact enlightened change. In addition, Riyad was an organizer and speaker at TEDxOmdurman, and he’s a cofounder of kushsudan.sd, a new organization whose goal is to increase and enrich positive Sudanese online content.
Lalla Khadija (Morocco) Business developer + marketer A lifelong Moroccan, Lalla lives in Casablanca at present. She works in business development and marketing, and has been a prolific TED Translator for several years. Recently, she joined the TEDx organizers community as the licensee for TEDxCasablanca. Lalla is a frequent traveler, a voracious reader (in Arabic, English and French) and a new yoga convert.
Ingrid Lezar (South Africa + Germany) Communications professional Ingrid is a longtime TED Translator and Language Coordinator whose professional work focuses primarily on effective writing and presenting, visual communication and multilingualism. In recent years, she’s added German-to-English translation to her CV. Ingrid hails from South Africa, but she’s lived in Japan and Estonia, and she currently resides in Berlin. Though a cosmopolitan, she keeps her native Afrikaans polished mainly through TED Talk translations.
Joachim Mangilima (Tanzania) Data scientist + entrepreneur Since graduating from the University of Dar es Salaam with degrees in computer science and statistics, Joachim has channeled his expertise into using technology and its attendant data to address a range of common problems faced by underserved Tanzanian communities. Translating TED Talks into Swahili, Tanzania’s native language, is just one of many ways Joachim works to empower people in his home country.
Ahmed Omer (Ethiopia) Communications professional Ahmed’s work focuses on popularizing ideas, particularly in so-called Third World countries, that empower people in those regions to sustainably improve their living standards—whether that’s through adopting new agricultural methods or fighting poverty and injustice, to name but a few ways. For Ahmed, ideas equal information, and information is one of humanity’s most vital assets.
Nada Qanbar (Yemen + Qatar) Government translator Born and raised in Yemen, where she taught linguistics and phonetics at Taiz University for seven years, Nada holds several graduate and postgraduate degrees, including an M.A. in audiovisual translation. Obtaining this master’s degree enabled her to hone her subtitling, dubbing and voiceover skills, including for blind, hard-of-hearing and deaf audiences—skills which then helped Nada earn her current position as an expert translator for the Qatari government. In addition to these bona fides, she maintains a deep interest in gender dynamics, particularly as they pertain to women in the Arab world. An ardent believer in the power of dialogue to build solidarity among people the world over, Nada is committed to doing her part to build a viable, sustainable global community.
Nelson Simfukwe (Tanzania) Technology entrepreneur Based in Morogoro, Tanzania, Nelson holds a university degree in electrical and electronics engineering. He’s a cofounder of Zeal Luminance, a Kickstarter-launched business that crafts indoor lampshades with African fabrics (such as ankara, dashiki and kitenge) and recycled materials (plastic, for example), and also produces ebony wood sculptures.
Ghalia Turki (Syria) Entrepreneur + community leader Ghalia is the founder of Magma, a Syrian social organization that develops projects to enable Syrians in their college educations and careers. She’s also president of World Merit Syria, an outfit whose mission is to increase awareness of sustainability and foster achievement of UN Sustainable Development Goal 4 (or SDG4, which strives to ensure inclusive and quality education for all people and promote lifelong learning) in Syria. A freelance translator and blogger as well, Ghalia hopes to eventually channel her work into the reconstruction of her war-ravaged country.
Fatima Zahra (Morocco) Citizen journalist Fatima currently studies at the YaLa Academy’s Aileen Getty School of Citizen Journalism, a non-traditional educational enterprise that trains youth from across the Middle East and Africa in various modes of citizen reportage, always with an eye toward dialogue, storytelling and peace-building. Intensely interested in web development, too, Fatima volunteers as a content writer and manager at an Indian news startup.
On May 15, TEDxZagreb was held in the Croatian capital’s Lisinski Concert Hall. Nearly a thousand attendees convened at one of the region’s largest annual TEDx events to explore how they can BUILD.FUTURE.NOW. 20 speakers presented on the theme, offering an array of insights and lessons—from fighting prejudice with humor to making large scientific advances through the study of bacteria.
Around a dozen Croatian TED Translators attended TEDxZagreb, including Ivan Stamenković, who joined the speaker lineup with his talk “I’m a translator, what’s your superpower?” Through the story of his personal experience with TED Translators, Ivan detailed the project as well as the transformative power of volunteering. Check out his full talk here.
Ivan and TED Translators clearly made an impact on TEDxZagreb’s audience and organizers, as Karlo Matic, the event’s license holder, is now reportedly discussing a possible large transcribeathon for all Croatian TEDx talks.